黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

駱駝過(guò)多成負(fù)擔(dān) 澳議員呼吁“殺駱駝救地球”
Australia considers cull of 1.2million camels 'to save the planet'

[ 2011-06-10 16:05]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
駱駝過(guò)多成負(fù)擔(dān) 澳議員呼吁“殺駱駝救地球”

Feral: The plan would see camels shot from helicopter or 4x4, or rounded up and sent to abattoirs to be turned into pet food(dailymail.co.uk)

Australia is considering proposals to kill all the wild camels that roam the outback as part of its contribution to fighting global warming.

The 1.2 million camels, considered pests by farmers and conservationists, each produce a methane equivalent of one ton of carbon dioxide a year.

That makes them collectively one of the Australia's biggest emitters of greenhouse gases.

But if the government goes ahead, politicians will be braced for a backlash from animal lovers, who are already a powerful voice against annual kangaroo culls.

Tim Moore, managing director of Adelaide-based Northwest Carbon, a commercial company, proposed the extermination idea to the government.

He said: 'They live anywhere from 30 to 50 years in the wild and because there's 1.2 million of them their numbers and the gases they produce are doubling every nine years.'

The camels were brought to the country by Afghan migrant workers in the 1800s to help with building roads and laying railroad tracks.

Under Mr Moore's plan, which will see the government awarding carbon credits to individuals and organisations involved in the cull, camels will be shot from helicopters or four-wheel-drive vehicles.

Others would be rounded up and sent to an abattoir for either human or pet consumption.

Culls of camels that roam in the outback reaches of four states have been carried out before, but Mr Moore's plan would involve wiping out every one of the creatures.

Mr Moore said there were particularly great job opportunities for Aborigines who joined in the project.

Mark Dreyfus, parliamentary secretary for climate change, said the government was considering various proposals to reduce carbon pollution - including Mr Moore's suggestion - to be included in Canberra's 'Carbon Farming Initiative'.

Without nuclear power, Australia relies on coal to generate electricity, putting it among the world's worst per capita polluters.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

為抵御全球氣候變暖,澳大利亞正考慮接受撲殺所有內(nèi)陸地區(qū)野生駱駝的建議。

澳大利亞目前有120萬(wàn)頭駱駝,被農(nóng)民和環(huán)保主義者視為害獸。每頭駱駝每年排出的甲烷相當(dāng)于一噸二氧化碳。

因此,這120萬(wàn)頭駱駝已成為澳大利亞最大的溫室氣體排放大軍。

但如果政府撲殺駱駝,又將受到動(dòng)物保護(hù)者的強(qiáng)烈抵制,每年撲殺袋鼠的活動(dòng)已經(jīng)遭到了他們的猛烈抨擊。

位于阿德萊德的西北部碳工程商業(yè)公司總經(jīng)理蒂姆?摩爾向政府提議徹底撲殺駱駝。

他說(shuō):“駱駝在野外到處都是,壽命長(zhǎng)達(dá)30年到50年,多達(dá)120萬(wàn)只,而且種群數(shù)量和廢氣排放量每九年就翻一番。”

駱駝是在19世紀(jì)由前來(lái)修建公路、鋪設(shè)鐵軌的阿富汗外來(lái)務(wù)工者帶到澳大利亞的。

按照摩爾的計(jì)劃,撲殺人員會(huì)開(kāi)著直升機(jī)、駕駛四驅(qū)車“追殺”野駝大軍。政府將向參與撲殺的個(gè)人和組織獎(jiǎng)勵(lì)碳信用額。

其它駱駝將被趕到一起,送進(jìn)屠宰場(chǎng),制成人或?qū)櫸锏氖称贰?/p>

澳大利亞的四個(gè)州曾經(jīng)開(kāi)展過(guò)撲殺內(nèi)地野生駱駝的行動(dòng),但摩爾的計(jì)劃卻是將駱駝徹底滅種。

摩爾稱,這一活動(dòng)能為土著居民提供大量的工作機(jī)會(huì)。

澳大利亞氣候變化議會(huì)秘書(shū)馬克?德弗斯表示,政府正在考慮多種措施減少碳排放,包括摩爾的建議。這些措施將被納入政府制定的“農(nóng)業(yè)碳排措施”中。

澳大利亞不使用核能,主要依靠煤發(fā)電,是全球人均污染最嚴(yán)重的國(guó)家之一。

相關(guān)閱讀

澳洲有望于2012年出口駱駝肉

澳洲新規(guī):罵人者罰款

遭環(huán)保人士圍堵 日本暫停南極捕鯨

澳總理主張英女王退位后推共和

悉尼做出世界最大漢堡 重90公斤

澳洲研制電子內(nèi)褲 監(jiān)測(cè)老年人尿失禁

悉尼歌劇院門(mén)前五千人集體拍裸照

澳洲:Prada可以租來(lái)穿

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯: 馮明惠)

Vocabulary:

outback: the remote bush country of Australia(澳大利亞內(nèi)地,內(nèi)陸地區(qū))

backlash: a strong or violent reaction, as to some social or political change(對(duì)社會(huì)變動(dòng)等的強(qiáng)烈抵制,集體反對(duì))

cull: 部份捕殺,宰殺(為防止動(dòng)物種群量過(guò)多而殺掉其中一定數(shù)量)

extermination: 根除,滅絕,消滅

carbon credit: 碳信用額,是指溫室氣體排放權(quán)

abattoir: 屠宰場(chǎng)

reach: 邊緣地帶,邊遠(yuǎn)地區(qū)

Aborigines: 土著居民

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn