黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“松花蛋”怎么說(shuō)?

[ 2011-07-14 17:02]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)日前請(qǐng)自家網(wǎng)站記者評(píng)選他們吃過(guò)的最難吃的食物,并將結(jié)果公布在網(wǎng)站上。中國(guó)的松花蛋位列這份全球“十大惡心食物”榜單之首。結(jié)果公布之后,在中國(guó)大陸和臺(tái)灣都引起了激烈的反應(yīng)。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

"Century eggs are popular among the Chinese as a pungent appetizer," CNN said in the iReport. "But for others, the idea of feasting on black eggs that have been preserved in clay for months may not be appetizing."

CNN在它的iReport中如此寫道:“松花蛋是一道廣受中國(guó)人歡迎的氣味撲鼻的開胃小菜。不過(guò)對(duì)于別人而言,這種用黏土裹了好幾個(gè)月的黑蛋,光是想想可能就會(huì)讓人胃口全無(wú)。”

文中的century eggs指的就是松花蛋,也叫皮蛋。松花蛋和咸鴨蛋(salted duck egg)都屬于腌制蛋(preserved egg)。卷入這場(chǎng)“國(guó)際爭(zhēng)端”的CNN網(wǎng)站記者丹尼?霍瓦達(dá)已發(fā)表聲明道歉,不過(guò)網(wǎng)絡(luò)熱議(Internet buzz)仍然未消。

也許,CNN的這項(xiàng)評(píng)選也不過(guò)是戲謔(tongue-in-cheek)而已。每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的飲食文化,我們應(yīng)該秉持一顆包容尊重的心來(lái)對(duì)待多元文化(diversified cultures)。

相關(guān)閱讀

蛋屋 egg house

“染色饅頭”英文怎么說(shuō)

“紙箱餡包子”是虛假報(bào)道

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生高美 編輯陳丹妮)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn