黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

大牌媒婆支招:富翁更愛直發(fā)女
'Straighten your curls and never dress like Rachel Zoe': Millionaire Matchmaker Patti Stanger's date night style rules

[ 2011-08-23 08:41]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

大牌媒婆支招:富翁更愛直發(fā)女

Dressing to impress: Ms Stanger advises female clients to straighten their hair, wear fitted clothes and to avoid wearing colours like pumpkin and yellow.

As the Millionaire Matchmaker, Patti Stanger knows a thing or two about how to win the heart of a wealthy man.

Now the relationship guru, 50, has revealed her style tips for women keen to secure that second date.

She explains why curly-haired women - with the exception of Andie McDowell - should always straighten their hair and why the Rachel Zoe boho look will never be a winner when it comes to bagging a man.

She told Today.com: 'Men who are wealthy like straight hair, they like to run their hands through it, not get tangled in there like it does with curls. And honestly, very few women have perfect curls. Unless you’re Andie McDowell, the curls just look messy.'

She added, rather controversially, that red hair was a dating faux pas too. She revealed, 'The only men who like redheads are Irish.'

When it comes to fashion, boho is a no-no, as Ms Stanger believes clothes should be fitted.

She continued: 'No woman should be walking around in boho. It might look great on Rachel Zoe, but we all don’t have her body. How are you going to wear a tent dress and expect to get laid?'

She cited Jennifer Lopez and Kim Kardashian as women who understood how to dress for their body types, explaining that girls with great legs should bring out the miniskirt, while one with a swan neck, shouldn't hide it in a turtleneck.

Nor should a girl overaccessorise, as the reality star believes too much jewellery makes a woman look high-maintenance. She added that a man is also unlikely to know whether your costume baubles are real or fake.

She explained: 'I always say, "Don’t wear your diamonds to a date, or he has nothing to buy you."'

In terms of colour, black, red and jewel tones like sapphire blue and emerald green are in, while pumpkins and yellows are out, Ms Stanger said. Prints are also off-limits.

For the best possible dating wardrobe, she advises shopping with a hot straight guy rather than gay or female friends.

'He’ll know what will get you laid,' she said, 'The first step toward a relationship is making him want you.'

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

作為給百萬富翁做媒的資深紅娘,帕蒂?斯坦格對如何俘獲富翁芳心頗為精通。

現(xiàn)在這個(gè)50歲的獵婚達(dá)人向那些渴望相親成功的女性們揭開了時(shí)尚秘訣。

她解釋了為什么卷發(fā)女性——安迪?麥克道爾除外——應(yīng)該把頭發(fā)拉直,還有為什么瑞秋?佐伊那種波西米亞風(fēng)格的打扮永遠(yuǎn)不可能迷倒男人。

她告訴今天網(wǎng)說:“富翁們喜歡直發(fā),他們喜歡手指穿過順直秀發(fā)的感覺,而不喜歡被卷發(fā)纏住。說真的,很少有女人會(huì)有一頭完美的卷發(fā)。除非你是安迪?麥克道爾,不然卷發(fā)看起來就是亂蓬蓬的。”

她還說——這一點(diǎn)頗有爭議——紅頭發(fā)也是約會(huì)大忌。她透露說,“只有愛爾蘭男人才會(huì)喜歡紅頭發(fā)女人。”

談到時(shí)尚,波西米亞風(fēng)也是禁忌,斯坦格認(rèn)為衣著還是合身的好。

她說道:“女人就不應(yīng)該穿著波西米亞風(fēng)格的衣服走來走去。瑞秋?佐伊那么穿是挺好,但我們都沒有她那種好身材。穿著帳篷一樣的衣服,誰還想和你上床。”

她認(rèn)為詹妮弗?洛佩茲和金?卡戴珊都是懂得如何依照自身體型來打扮的女人。她解釋說,有一雙美腿的女孩應(yīng)該穿超短裙秀出來,而擁有天鵝般美麗脖頸的女孩就不應(yīng)該把它藏在高領(lǐng)毛衣里面。

女孩子也不要佩戴過多首飾,這位真人秀明星認(rèn)為太珠光寶氣的女人會(huì)讓人覺得養(yǎng)不起。她還說男人也不太可能知道你那些裝飾品是真是假。

她解釋說:“我總說,別戴著鉆石去約會(huì),不然他要買什么送給你呢?”

至于衣服的顏色,斯坦格說,黑色、紅色以及寶藍(lán)、祖母綠這樣的寶石色調(diào)比較時(shí)髦,而南瓜色和黃色則顯得老土。印花衣服也是禁忌。

說到買一身最佳的約會(huì)行頭,她建議購物要和時(shí)尚直男一起,不要帶上男同性戀或女伴。

“他知道怎樣才能把男人騙上床,”她說,“建立起關(guān)系的第一步就是讓他對你產(chǎn)生欲望。”

相關(guān)閱讀

和美女相親?準(zhǔn)備買單吧

研究:金發(fā)女郎初次約會(huì)成功率最低

調(diào)查:半數(shù)男人坦言女友變胖就會(huì)分手

魅力指數(shù)相近的人會(huì)互相吸引

紐約:戀愛教練教你網(wǎng)上約會(huì)

戀愛不成功?改變你的調(diào)情方式

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生沈清 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

Patti Stanger: 帕蒂·斯坦格,是美國Bravo頻道播出的真人秀約會(huì)節(jié)目《為百萬富翁做媒》的主持人,該節(jié)目服務(wù)的對象都是年輕的單身百萬富翁。

know a thing or two: 頗為熟悉,頗有經(jīng)驗(yàn),在行

guru: 宗師,大師

Andie McDowell: 安迪·麥克道爾,美國女演員,曾主演過《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》等影片。

Rachel Zoe: 瑞秋?佐伊,好萊塢最熱門的造型師,曾打造過林賽·羅韓、妮可·里奇、凱拉·奈特利等多名時(shí)尚傳奇。

boho: BOHO風(fēng),在服裝上大量采用流蘇、毛皮、夸張配飾,搭配略戴頹廢感的妝容。BOHO風(fēng)格繼承了波西米亞純真、可愛的鄉(xiāng)村式風(fēng)格,更加添了嬉皮主義的色彩。

bag: 獵獲

faux pas: <法> 失言;失禮;失態(tài)

no-no: <美><俚>禁忌

get laid: (被動(dòng)語態(tài))發(fā)生性關(guān)系

turtleneck: 高領(lǐng)毛衣

high-maintenance: 難養(yǎng)的,高花費(fèi)的。特別用來形容在生活方面消費(fèi)高、打扮費(fèi)時(shí)費(fèi)錢的女人。

bauble: 美觀的廉價(jià)貨

off-limits: 禁止進(jìn)入的;禁區(qū)的

上一頁 1 2 3 4 5 下一頁

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn