黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

調(diào)查:離婚后男人比女人更痛苦
Women are better at beating marriage break-up blues

[ 2011-09-15 08:53]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

調(diào)查:離婚后男人比女人更痛苦

The battle of the sexes: A new survey shows that men are hit far harder by divorce than women.

A recent survey highlighted the fact that women tend to fare much better than men after divorce.

The survey revealed that men suffer far more in emotional terms than women — and are much more likely to let themselves go and not eat properly.

In the year after divorce, 48 percent of men describe themselves as feeling ‘very lonely’, compared with just 35 percent of women.

Men often bear the financial brunt of divorce, too, finding themselves supporting the family they have left behind and somehow having to finance a new roof over their own head, too. If they meet someone new, they are then faced with the prospect of supporting their new partner and any additional children.

Women, the survey stated, find it much easier to ‘move on’ and leave the past behind, and have a far wider emotional support network of friends.

As a result, it is perhaps no surprise that more women than ever are initiating divorce. The latest UK figures for 2009 show that 68 percent of the 113,949 divorce proceedings that year were started by women.

More long-term marriages are ending, too — divorce initiated by women in the age 45-plus bracket rose by an astonishing 30 percent in the ten years between 1997 and 2007.

Leading divorce lawyer, Adam Witkover, of Bross Bennett Solicitors in London, says many women feel the rush of excitement after leaving their husbands.

He says: ‘In my experience, women seem to cope much better emotionally with divorce. They have a wider network of friends, find it much easier to talk about their emotions than men, and although they are not always better off financially, they often use divorce as the springboard to a new career.

‘Men, on the other hand, find it much harder to express how they feel, and are often much more bitter about the split than women. They seem to find it harder to let go of the past.’

Men also tend to struggle with the domestic side of living on their own — doing their own washing, shopping and cooking — whereas for women, that is a breeze.

If there are children involved, women tend to be awarded the family home, so their general lifestyle is not dramatically affected. Men, on the other hand, often struggle with the turn their lives have taken, especially if they find themselves moving into a small flat or even back in with their parents.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

近日的一項調(diào)查突顯了一個事實(shí),就是離婚后女人通常比男人好過得多。

調(diào)查揭示,男性在情感上比女性遭受的痛苦要大得多,而且男性更可能自暴自棄和胡亂進(jìn)食。

在離婚后的日子里,48%的男性稱自己感到“十分孤獨(dú)”,相比之下,只有35%的女性是這樣。

男性通常還要遭受離婚帶來的經(jīng)濟(jì)沖擊,他們不但要支撐之前的家庭,還要承擔(dān)自己新立門戶的開支。如果他們找到了新歡,他們可能還要撫養(yǎng)新伴侶和她帶來的小孩。

調(diào)查稱,離婚后女性“繼續(xù)前進(jìn)”、忘掉過去比男性容易得多,而且女性所擁有的能提供情感支持的朋友圈也比男性大得多。

所以,如今提出離婚的女性比以往任何時候都多大概也就不足為奇了。2009年英國最新數(shù)據(jù)顯示,2009年的113949起離婚訴訟中,有68%是女性提出的。

此外,更多的長久婚姻正走向盡頭——45歲以上女性提出的離婚在1997年到2007年這十年間增加了30%,這很驚人。

倫敦布羅斯?貝奈特律師事務(wù)所的資深離婚律師亞當(dāng)?維特考佛說,許多女性在離開丈夫后感受到了涌動的激情。

他說:“根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),女人們似乎能更好地接受和應(yīng)對離婚。她們的朋友圈子更大,因此要傾訴心情也比男性容易得多。另外,盡管女性的經(jīng)濟(jì)狀況并不一定會因離婚而變好,但她們常常借助離婚這一跳板來開啟新的職業(yè)道路。”

“另一方面,男人要表達(dá)情緒則比女人難得多,而且離婚對于男人通常也更痛苦。要他們忘掉過去似乎更難。”

此外,男人獨(dú)自生活還要艱難應(yīng)對家務(wù)事——自己洗衣、購物和做飯,而這對于女人來說,就是小菜一碟。

如果離婚時雙方已有子女,一般會把房子判給女性,這樣女性的生活方式總體上不會受到太大影響。而男性則通常必須艱難地應(yīng)對生活的劇變,特別是搬進(jìn)小公寓甚至搬回去和父母同住的男性。

相關(guān)閱讀

強(qiáng)震引發(fā)婚姻思考 日本流行“離婚典禮”

上下班往返路程長?小心婚姻亮紅燈!

iPhone軟件教人如何離婚惹爭議

調(diào)查:女人對愛情有更多遺憾

想要結(jié)婚嗎?先做“配對測試”吧!

離婚后男人身材變好 女人變胖

研究:離婚會讓人變老

英國女性:為了錢不離婚

(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:馮明惠)

Vocabulary:

highlight: 使突出

fare: 過活;進(jìn)展

brunt: 沖擊,撞擊

proceeding: 訴訟

bracket: 類別,等級段

springboard: 跳板;出發(fā)點(diǎn)

breeze: 輕而易舉的事

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn