黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

美國單身女性自購訂婚戒指防“感恩節(jié)逼婚”
Under pressure to marry? The women buying fake engagement rings to avoid the 'Thanksgiving Third Degree' from parents during holiday visit

[ 2011-11-22 17:16]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
美國單身女性自購訂婚戒指防“感恩節(jié)逼婚”

Brilliant idea? Many women are buying fake engagement rings in a bid to avoid the Thanksgiving Third Degree from family over their unmarried status(Alamy/dailymail.co.uk)

Get Flash Player

There are roughly 55 million single women in the US, many of them with-it, smokin' and smart, with their finger on the pulse of life.

But when that certain finger is ringless, even the most self-assured single dreads the shame and rebuke of disappointed family during a visit home.

The holidays are known to cause stress to scores of single women in the throes of 'The Panic Years', who dub the annual visit-cum-interrogation the 'Thanksgiving Third Degree'.

Now some women have admitted to buying fake, cheap 'engagement rings' just to prevent parents - and other overly-critical family members - from delivering ridicule and judgement over their single status.

It may sound like a slippery slope towards avoidance issues and other psychological problems – but if it muzzles them long enough without you getting grilled about why your boyfriend of three years hasn't proposed yet, it could be well worth the $30 investment.

Sometimes it's downright soul-crushing when you come home for the holidays empty-handed - literally - watching your family members' faces crumble in disappointment that you're back another year without any engagement bling.

Heather, a 31-year old lawyer from New York, was well on her way to being both unhitched and unhinged, thanks to her mother's persistent pestering about marriage.

She feared that the constant nagging could destroy not just her own sanity, but threaten her long-time relationship with her boyfriend, Tony, who was regularly interrogated about his intentions from his would-be mother-in-law.

Well aware that showing up without a ring for the holidays would taint the mood of the entire weekend, she became very resourceful.

'I got a fake ring for 30 bucks just to shut her up,' she said. 'It actually worked and it turned into a really great visit!'

Just three months later, Heather had a real ring to show off. Tony proposed on their own timetable - on Valentine's Day - and her mother was never the wiser.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

美國大約有5500萬單身女性,很多女性時(shí)髦、性感、聰明,掌控自己的人生。

但當(dāng)無名指上沒有戒指時(shí),甚至最自信的單身女性也懼怕回家時(shí)的羞愧感,擔(dān)心受到失望的家人的指責(zé)。

節(jié)假日會(huì)給眾多單身女性帶來壓力,《心慌的歲月》正體現(xiàn)出了單身女性這一心頭之痛,她們將每年一次的“回家兼受審”稱為“感恩節(jié)逼婚”。

如今,一些女性承認(rèn)會(huì)購買假的廉價(jià)“訂婚戒指”,只是為了防止父母和其他過于苛責(zé)的親友嘲笑和評(píng)價(jià)自己的單身狀態(tài)。

也許這聽起來似乎是在逃避問題,或可能引發(fā)其他心理問題,但如果這能長久地堵住他們的嘴,同時(shí)你又不會(huì)被盤問“你交往了3年的男友怎么還不求婚”,30美元的投資可夠劃算了。

有時(shí),假期“空手”回家簡直讓人難過之極,你今年又一個(gè)人回來了,沒有亮閃閃的訂婚戒指,家人失望之情溢于言表。

希瑟今年31歲,是紐約的一名律師,由于她的母親不斷糾纏她的婚姻問題,單身的她都要精神錯(cuò)亂了。

她擔(dān)心這種不斷的嘮叨不僅會(huì)使她精神不正常,還會(huì)威脅她與男友托尼的戀愛關(guān)系。她的母親經(jīng)常詢問托尼是否想結(jié)婚。

知道假日不戴訂婚戒指會(huì)破壞整個(gè)周末的心情,希瑟變得很有主意。

她說:“我花30美元買了個(gè)假戒指,這下她沒的說了。戒指真管用,這次回家很愉快!”

就在3個(gè)月后,希瑟有了真正的訂婚戒指。托尼按照他們自己的時(shí)間表,在情人節(jié)這天向她求婚了,而希瑟的媽媽仍然一無所知。

相關(guān)閱讀

你遭遇過“單身歧視”嗎?

英三成男人婚禮出軌 對(duì)象多為伴娘

強(qiáng)震引發(fā)婚姻思考 日本流行“離婚典禮”

婚前單身派對(duì) stag/hen night

“剩男剩女”英語怎么說

情人節(jié)“誘人”指南 教你取悅心上人

紐約:戀愛教練教你網(wǎng)上約會(huì)

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

have/get one's finger on the pulse: 知道、了解正在發(fā)生的一切,消息靈通,掌握脈搏

with-it: 時(shí)髦的

smokin: 性感,火辣

throe: 劇痛,陣痛

Third Degree: 嚴(yán)刑逼供,拷問

slippery slope: 災(zāi)難性的急劇下滑,滑坡效應(yīng)

grill: 拷問,盤問(犯人等)

unhitched: 未婚的

unhinged: 精神錯(cuò)亂的

never the wiser: 依舊不懂,仍然一無所知

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn