黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

美國政府稱世上不存在美人魚
There are no mermaids: US government

[ 2012-07-05 08:47] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

美國政府稱世上不存在美人魚

File photo of Hannah the Mermaid in the Mermaid Lagoon exhibit at the Sydney Aquarium. The United States government has assured citizens that much like zombies, mermaids probably do not exist.

The United States government has assured its citizens that, much like zombies, mermaids probably do not exist, saying in an official post: "No evidence of aquatic humanoids has ever been found."

"Mermaids -- those half-human, half-fish sirens of the sea -- are legendary sea creatures," read the online statement from the National Ocean Service (NOS).

The agency, charged with responding to natural hazards, received letters inquiring about the existence of the sea maidens after the Discovery Channel's Animal Planet network broadcast "Mermaids: The Body Found" in May.

The show "paints a wildly convincing picture of the existence of mermaids, what they may look like, and why they've stayed hidden... until now," a Discovery Channel press release says.

Conversely, the US government declaration offered no conclusive proof to deny the existence of mermaids.

The statement comes after another government agency, this time the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC), declared there was no conclusive evidence for the existence of zombies.

The CDC had published instructional materials on how to survive a "zombie apocalypse," in what the agency now calls "a tongue in cheek campaign to engage new audiences with messages of preparedness."

The campaign was followed by a series of cannibalistic attacks in North America.

In one such attack on May 26, a 31-year-old Miami man stripped naked and chewed off most of a homeless man's face.

The Twittersphere was suddenly alive with people talking about the real and present danger of a zombie apocalypse.

The CDC was quick to respond to allegations of corpses rising from the dead to eat the living.

"CDC does not know of a virus or condition that would reanimate the dead," a government spokesperson wrote in an email to The Huffington Post.

While zombies would be a big problem, popular folklore holds that mermaids are relatively benign creatures.

But the NOS statement associated the finned friends with more threatening mythological beasts.

"Half-human creatures, called chimeras, also abound in mythology -- in addition to mermaids, there were wise centaurs, wild satyrs, and frightful minotaurs, to name but a few," it said.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

美國政府向其公民保證,美人魚在很大程度上就如僵尸一樣,很可能根本不存在。一項官方聲明稱,“沒有任何證據(jù)表明曾發(fā)現(xiàn)水生類人動物。”

“美人魚——那些半人半魚的海妖——只是傳說中的海洋生物。”美國國家海洋局的網(wǎng)上聲明如是說。

探索頻道動物星球欄目五月份播出了《真實美人魚:科學(xué)的假設(shè)》之后,負(fù)責(zé)應(yīng)對自然災(zāi)害的國家海洋局便收到了數(shù)封詢問美人魚是否存在的來信。

探索頻道的一篇新聞稿稱,《真實美人魚:科學(xué)的假設(shè)》節(jié)目中“展現(xiàn)了一幅極具說服力的畫面證明美人魚的存在,描述她們可能擁有的樣貌,以及為什么一直隱于世間……直至今天。”

相對地,美國政府的聲明卻沒有提供任何決定性證據(jù)來否認(rèn)美人魚的存在。

在這份聲明發(fā)布前,另一個政府機(jī)構(gòu)——這回是美國疾病控制預(yù)防中心——宣布沒有確鑿證據(jù)證明僵尸存在。

美國疾病控制預(yù)防中心曾出版了一些指南資料教導(dǎo)人們?nèi)绾卧凇敖┦┤铡北茈y。而該機(jī)構(gòu)現(xiàn)在稱“這只是場不必當(dāng)真的宣傳活動,給新近聽說的人一些預(yù)防僵尸的信息。”

這場宣傳活動過后,北美發(fā)生了一連串食人案。

在5月26日的一次襲擊中,一位31歲的邁阿密人脫得精光,啃掉了一個流浪漢的大半張臉。

推特圈頓時炸了鍋,人們爭相談?wù)摻┦┤帐欠駮烧妫约把巯率欠裼形kU。

疾病控制預(yù)防中心很快便對僵尸從死人堆里爬起來吃活人的說法做出回應(yīng)。

一位政府發(fā)言人在給《赫芬頓郵報》的一封郵件中寫道,“據(jù)疾病控制預(yù)防中心了解,并未有任何病毒或情況會使死人復(fù)活。”

僵尸也許會成為一個嚴(yán)重問題,但流行的民間傳說認(rèn)為美人魚是相對和善的生物。

但國家海洋局的聲明卻將這些身披魚鱗的朋友與更具威脅性的神話中的怪獸聯(lián)系起來。

聲明稱:“像吐火獸這樣的半人半獸生物在神話中也大量出現(xiàn)——除美人魚外,還有睿智的人馬、狂野的半羊人、恐怖的人身牛頭怪物,諸如此類為數(shù)不少。”

相關(guān)閱讀

食人案引發(fā)僵尸話題 美辟謠稱僵尸并不存在

小美人魚首次離家踏上世博之旅

Mermaid(美人魚)的來歷

俄研發(fā)新武器 能把人變成僵尸

美發(fā)布“僵尸預(yù)警指南” 指導(dǎo)民眾避難

異趣萬圣節(jié):“僵尸”大軍襲擊紐約城

(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

tongue in cheek: 不可當(dāng)真的;無誠意的

cannibalistic: 食同類之肉的;食人肉的

benign: 和藹的;溫和的

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn