黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“逮個正著”怎么說
[ 2007-08-23 11:29 ]

小時候,總是覺得自己特別倒霉。別的同學回家偷看電視都不會被發(fā)現(xiàn),而我一偷看就被爸媽逮個正著,狠批一通。

逮個正著在英語中叫“catch someone red-handed”。最開始的時候,它的意思是說某人在謀殺別人的時候被逮到,滿手鮮血淋淋(red-handed)。后來,這個短語就不單指犯罪被當場逮到了,泛指做錯事的時候被抓到。比如,你偷吃奶奶剛烤好的巧克力蛋糕被撞到,就算你的手指頭沾滿了黑色的巧克力,你也叫“red-handed”。

看下面例句:

Amy's brother was caught red-handed at the scene of the crime. (艾米的哥哥在犯罪現(xiàn)場被逮了個正著。)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  俚語:“洗手不干了”
  包裝上常見的警示標志
  趣談“去睡覺”
  “形影不離”怎么說
  中文菜名英譯翻沒了文化?

論壇熱貼

     
  禁止高空拋物的確切譯法
  令人大跌眼鏡?C--E
  How to say "山寨機" in English?
  "手機轉接"怎么說
  困擾我好久——受理部門?
  服務窗口是譯成window嗎?