黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

電影片名翻譯有學(xué)問(wèn)

[ 2009-05-22 17:05]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

一部電影的片名直接影響到觀眾對(duì)影片的興趣程度甚至是票房的好壞。因此,從這個(gè)意義上說(shuō),一部影片想在國(guó)外市場(chǎng)收獲可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關(guān)重要。

《阿甘正傳》(Forest Gump)在中國(guó)非常受歡迎,這與其譯名《阿甘正傳》有很大關(guān)系。魯迅有一部小說(shuō)名為《阿Q正傳》,因此這種符合中國(guó)文化的表達(dá)習(xí)慣,并留下想象空間。

而湯姆克魯斯主演的影片《最后的武士》(The Last Samurai)卻讓人摸不著頭腦。另有一部影片片名是相同的結(jié)構(gòu),但是譯名卻恰到好處,即《末代皇帝》(The Last Emperor)。The Last Samurai講述的是19世紀(jì)中后期整個(gè)武士階層被終結(jié)的命運(yùn),因此翻譯為《末代武士》似乎更佳。

《大話西游》系列在翻譯時(shí),并沒(méi)有把重點(diǎn)放在中國(guó)文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對(duì)應(yīng)。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親)。這類譯名在西方很容易被接受。

而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發(fā)了人們的質(zhì)疑,這種譯法很容易讓人聯(lián)想到《紅巖》。也有人認(rèn)為,“對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達(dá)這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適。”在《三國(guó)演義》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應(yīng),命名也由此得來(lái)。

電影片名翻譯有學(xué)問(wèn)

在《色戒》上映時(shí),其英文譯名Lust, Caution引起了巨大爭(zhēng)議。不少影迷認(rèn)為,“色”在其中并不全指一種欲望,它應(yīng)與佛教某些觀念相關(guān)。而“戒”也可能指代劇中的那枚“鉆戒”。如果直譯片名會(huì)喪失故事本身的內(nèi)涵和意境,不如將其改作Lust or Love。

不過(guò),也有不少鐵腕導(dǎo)演憑借自身的英文優(yōu)勢(shì),自行拍板確定英文片名,比如香港著名導(dǎo)演王家衛(wèi),其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為就為電影增色不少。

目前影片片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結(jié)合等幾種方法。例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無(wú)賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直譯的方式。《云水謠》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂(lè)愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運(yùn)用了意譯的手法。香港電影《無(wú)間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無(wú)間地獄。”其英文片名Infernal Affairs充分體現(xiàn)出影片所蘊(yùn)含的佛教文化。

同樣,糟糕的電影譯名也會(huì)成為國(guó)產(chǎn)影片進(jìn)軍海外的絆腳石。例如《三國(guó)演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認(rèn)為是“三個(gè)王國(guó)的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個(gè)劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為savior of the soul(靈魂的救世主)。

可以看出來(lái),一部電影片名的翻譯不僅僅是文字的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),好的影片譯名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些經(jīng)典影片譯名,供大家鑒賞:

Scent of a Woman(聞香識(shí)女人)、the Rock(石破天驚/勇闖奪命島)、Shaw shank Redemption(肖申克的救贖)、the Enemy at the Gate(兵臨城下)、the Others(小島驚魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情歲月)、Pretty Woman(風(fēng)月俏佳人)。

而下面這些搞笑英譯片名,是否會(huì)令你忍俊不禁呢?

《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見(jiàn)了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢(mèng)工廠;《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火;《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個(gè)姐姐劉;《國(guó)產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(ài);《唐伯虎點(diǎn)秋香》=《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者;《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會(huì)更好

相關(guān)閱讀:

看電影 學(xué)翻譯技巧

《赤壁》的英文名怎樣譯才好?

“緣分”的譯法及例句

《非誠(chéng)勿擾》征婚啟事的英譯版參考

(來(lái)源:原版英語(yǔ),英語(yǔ)點(diǎn)津編輯)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn