黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

The royal we

[ 2009-05-25 16:06]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

The royal we

Nancy Matos

Reader Question: the royal we

“And who is the royal we?” Could you explain what the “royal we” refers to here?

My comments: The “Royal we” (also known as “Pluralis majestatis” [“majestic plural"]) when used is actually not referring to a group of people but only one person. It is a plural pronoun commonly used by royalty or a sovereign when addressing others.

A famous line using the royal we was uttered by Queen Victoria of the United Kingdom: “We are not amused.” There is some speculation that Queen Victoria was in fact speaking on behalf of the ladies of the court, not just herself. But the fact remains that the quote is widely used to describe the royal we usage in the first person.

If you hear British people speak or watch British television/movies, you will also encounter the use of the word “us” when referring to only one person. If someone ever says to you, “Give us a ring”, they are asking for you and only you to call them on the phone later. Some people get confused with this form of English, also known as the “Queen’s English”, and may ask “Who is ‘us’?” And if someone ever says to you, “Give us a kiss”, don’t worry. You aren’t being asked to kiss a whole group of people—just the person making the request.

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內容。

Related stories

Dead soldier

Upper crust

Hit the jackpot

Juggle的活用

Rock bottom

Whistle-stop

Cherry-pick

Spoiler alert

 

About the author:

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn