黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

《色戒》小說英譯片段賞析

[ 2009-08-04 10:36]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

《色戒》英譯本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是劍橋大學(xué)中國歷史和文學(xué)教授,已出版多部中國題材的著作和譯作。比如最新的《長城:中國面對(duì)世界》(The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韓少功的《馬橋詞典》英譯本等。  

張愛玲小說的翻譯,似乎只有女性能勝任。不說文思細(xì)密,就是那服裝和打扮的描寫,比如王佳芝在麻將桌上的裝扮,令我等望而卻步:“云鬢蓬松往上掃,后發(fā)齊肩,光著手臂,電藍(lán)水漬紋緞齊膝旗袍,小圓角衣領(lǐng)只半寸高,像洋服一樣。領(lǐng)口一只別針,與碎鉆鑲藍(lán)寶石的‘紐扣’耳環(huán)成套。”

Lovell 女士卻信筆譯來,舉重若輕:

《色戒》小說英譯片段賞析

“She had her hair pinned nonchalantly back from her face, then allowed to hang down to her shoulders. Her sleeveless cheongsam of electric blue moiré satin reached to the knees, its shallow, rounded collar standing only half an inch tall, in the western style. A brooch fixed to the collar matched her diamond-studded sapphire button earrings.”

我另外摘錄小說中關(guān)鍵場景譯文如下,作為漢譯英范例,與英語同行們共同學(xué)習(xí):

(在珠寶店,王佳芝心神不寧,在鉆戒的璀璨里,為情而傷。)

“這個(gè)人是真愛我的,她突然想,心下轟然一聲,若有所失。”

He really loves me, she thought. Inside she felt a raw tremor of shock—then a vague sense of loss.

(易先生脫險(xiǎn)后,余悸未消,心系紅顏,悔愧交加。)

“她臨終一定恨他。不過‘無毒不丈夫’。不是這樣的男子漢,她也不會(huì)愛他。”

She must have hated him at the end. But real men have to be ruthless. She wouldn't have loved him if he'd been the sentimental type.

“得一知己,死而無憾。他覺得她的影子會(huì)永遠(yuǎn)依傍他,安慰他。雖然她恨他,她最后對(duì)他的感情強(qiáng)烈到是什么感情都不相干了,只是有感情。他們是原始的獵人與獵物的關(guān)系,虎與倀的關(guān)系,最終極的占有。她這才生是他的人,死是他的鬼。”

But now that he had enjoyed the love of a beautiful woman, he could die happily-without regret. He could feel her shadow forever near him, comforting him. Even though she had hated him at the end, she had at least felt something. And now he possessed her utterly, primitively-as a hunter does his quarry, a tiger his kill. Alive, her body belonged to him; dead, she was his ghost.

相關(guān)閱讀:

中國小吃的英漢互譯

中國人最易誤解的30句話如何翻譯?

英語新詞的構(gòu)成及翻譯

難倒英語專業(yè)的40個(gè)翻譯句子

(來源:原版英語,英語點(diǎn)津編輯)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn