黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

譯協(xié)研討會(huì)熱詞中英對(duì)照(一)

[ 2011-01-07 16:03]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

前不久,中國譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)第21屆中譯英研討會(huì)在北京舉行。本屆會(huì)議由中國日?qǐng)?bào)社承辦。會(huì)上專家們討論了最近兩年出現(xiàn)的新詞的翻譯,這些詞中有些是政府文件詞匯,反映了中國政府的新政策,極富中國的時(shí)代特色;有些是迅速傳播起來的網(wǎng)絡(luò)熱詞,這些詞語構(gòu)詞方式獨(dú)特、簡(jiǎn)單新穎、內(nèi)涵豐富,反映了當(dāng)代中國年輕人的一種生活方式、心態(tài)和網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。下面我們就來看看一些文化詞匯如何翻譯吧。

1.在這舉世矚目的世博

in this remarkable year of Shanghai Expo

2.大型實(shí)景歌舞演出

real-scene musical extravaganza/musical on the site

3. 高雅藝術(shù)

high art, serious arts, classical art forms

4.提高全民文明素質(zhì)、文化素質(zhì)

improve the civility and cultural level of the populace/improve education on culture, civility and arts

5.人文交流

cultural and people-to-people exchange

6.各美其美,美人之美,美美與共,天下大同

Appreciate the culture/values of others as do to one's own, and the world will become a harmonious whole./Everybody cherishes his or her own culture/values, and if we respect and treasure other's culture/values, the world will be a harmonious one.

7.國家級(jí)文化生態(tài)保護(hù)區(qū)

National Cultural Ecology Reserve/National Reserve for Cultural Ecology

8. 國家文化產(chǎn)業(yè)示范基地

National Cultural Industry Demonstration Base

9. 國家重大歷史題材美術(shù)創(chuàng)作工程(大型主題性藝術(shù)創(chuàng)作工程)

National Project of Artworks on Major Historical Themes (a large art commission project on the specific theme of…)

10.動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)

cartoon and animation industry/animation industry

11.山西文化藝術(shù)精品晉京獻(xiàn)禮演出、全國農(nóng)村題材小戲調(diào)演、文化部首屆優(yōu)秀保留劇目大獎(jiǎng)

tribute to Beijing: selected art performances from Shanxi, selected art performances from around the nation on rural themes, first MOC theater repertoire grand prize

12.覆蓋城鄉(xiāng)的公共文化體育服務(wù)體系

a?nationwide network of public cultural and sports services

13.文化單位轉(zhuǎn)企改制,扶持骨干文化企業(yè),培育新型文化業(yè)態(tài)

corporatization of cultural entities, supporting leading cultural companies, fostering emerging cultural industries

14. 是深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期

a?hard-battle period for deepening reform and opening-up and accelerating the transformation of economic development pattern (economic restructuring and upgrading)

15.提高文化產(chǎn)業(yè)規(guī)模化、集約化、專業(yè)化水平,打造中華民族文化品牌

increase the levels of scale economy, intensive management and specialization of cultural industries, create brand name Chinese cultural products

16.在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)方面,以建立項(xiàng)目名錄、保護(hù)項(xiàng)目為主要工作抓手

take the designation of heritage lists and heritage items as leverage for the protection of Intangible Cultural Heritage

17. “感受遺產(chǎn)——中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化成果展”,“走進(jìn)西藏……”

In Touch with Heritage: Digitization of China's Intangible Cultural Heritage, Getting to Know Tibet/ Discover Tibet/ Deep into Tibet/Embrace Tibet

18. 思想性、藝術(shù)性、觀賞性相統(tǒng)一,人民群眾喜聞樂見的精品力作

creative works with depth of thinking, artistry and public appeal/high quality and publicly welcome arts with ethic, artistic and aesthetic values/inspiring, entertaining and artistically nurturing works of art

19.大題材、大畫面、大制作、大手筆作品

epic productions with significant themes and impressive visual effects

20.堅(jiān)決抵制庸俗、低俗、媚俗之風(fēng)

fight against different forms of vulgarism in culture

21.溫家寶總理關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的講話: “人之文明,無文象不生,無文脈不傳。無文象無體,無文脈無魂”

No human civilization could exist without its tangible heritage, or its "body"; nor could it be passed on without its intangible heritage, or its "soul".

22.韜光養(yǎng)晦,有所作為

keep a low profile and make positive contributions

23.在中國發(fā)展道路上,需要解決“挨打”、“挨餓”、“挨罵”的問題

better defense, better life, better image

24. 農(nóng)家樂

rural inn/farm stay/agritainment

25.“被”

is unwittingly declared/rendered…

相關(guān)閱讀

2010年度十大語文差錯(cuò)中英對(duì)照

小逗號(hào)有大學(xué)問:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和語法有啥關(guān)系?

維基百科上的拼音翻譯實(shí)例

迪士尼50部經(jīng)典動(dòng)畫片雙語盤點(diǎn)

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 崔旭燕 編輯)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn