黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 國際視野 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

網(wǎng)絡(luò)信息時代的“煎餅人”

[ 2011-01-17 15:49] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號 [] [] []  

上中學(xué)的時候,我們學(xué)過一句英語諺語“Jack of all trades, master of none”,說的是Jack這個孩子什么都懂一點(diǎn),但每樣都不精通。老師教育我們說做事情要專注,要刨根究底,知其然,還要知其所以然。誰知,到了偉大的21世紀(jì),Jack小朋友又跑出來了,而且同伴還不少呢。

網(wǎng)絡(luò)信息時代的“煎餅人”

With the development of the Internet and other sources of instantaneous information, many people strive to gain at least a working knowledge of many different subjects. They are so-called “pancake people”, they no longer concentrate their energies on one area of interest, but instead choose to spread themselves thinly over a large area. As a result, a new generation of pancake people have essentially become the proverbial jacks of all trades, but masters of none.

隨著網(wǎng)絡(luò)和各種信息渠道的發(fā)展,很多人都力求在各個不同領(lǐng)域都至少獲得一些基本的操作知識。他們就是所謂的“煎餅人”,他們不再將精力專注于某一個感興趣的領(lǐng)域,而是讓自己的關(guān)注點(diǎn)淺淺地散布在一個很大的范圍。由此,新一代的“煎餅人”就真的成諺語里說的“門門通,門門松”了。

The term “pancake people” is largely seen as a negative commentary on the current age of instantaneous information. The ability to access even the most obscure information in a matter of seconds may be seen as a positive social development on one level, but it can also cause some people to become less inclined to delve more deeply into one particular subject of interest. As a result, a generation of overloaded pancake people may become more obsessed with popular culture and less interested in the larger arc of human history.

在當(dāng)前這個即時信息時代,“煎餅人”這個詞很大程度上被看作是一個貶義詞。在幾秒內(nèi)獲得稀缺信息的能力可能是社會發(fā)展積極的一方面,但同時也會讓一些人不愿意深究某一個感興趣的主題。結(jié)果,這一代信息過量的“煎餅人”可能會對流行文化過分沉迷,而對人類歷史的更廣泛領(lǐng)域卻鮮有興致。

相關(guān)閱讀

沒有網(wǎng)絡(luò)的nonliner

自由職業(yè)者都是“開領(lǐng)工人”?

你身邊有“橡皮人”嗎

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen )

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn