黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

翻譯中的“詳”與“略”

[ 2011-04-01 13:57]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
翻譯中的“詳”與“略”
張明權(quán)?

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:成為職場公主 灰姑娘升遷修煉術(shù)

參考譯文:

From Cinderella to Princess: a Story of Promotion in the Job

As the old saying goes in China, "A man is afraid of choosing the wrong trade while a woman the wrong man." The "maxim", however, now sounds rather annoying to many women. Has gender predetermined a woman's life planning? To this question, most women answered "no" when interviewed on March 3, 2011 on the job fair styled as "Spring Wind Project" tailored to help women find a job or start a business of their own. Among those pondering over different jobs were starry-eyed university women itching to find their first jobs, mothers fresh from a maternity leave and coveting new jobs, and "Du Lala's" keen on the promotion in their posts (Du Lala is the woman protagonist of a job success story filmed recently in China).

翻譯和寫作一樣,也需要做到詳略得當(dāng)。前面我們談到過翻譯的解釋性原則和明晰化傾向,可見翻譯是趨向于多用一些詞匯的,但對(duì)冗余信息的使用并非是翻譯的長處,而是翻譯的補(bǔ)償手段。在第一段文字中,對(duì)“杜拉拉”給與適當(dāng)?shù)慕忉屖潜匾模驗(yàn)橛⒄Z讀者大多并不了解在中國頗為流行的這樣一部反映職場女性成長的勵(lì)志類電影(電視)。不過話說回來,解釋到怎樣的程度,這個(gè)也應(yīng)正確把握,過多的解釋則會(huì)增加譯文的負(fù)擔(dān)。在英譯漢時(shí),很多時(shí)候增加China這個(gè)詞是必要的,這也是一種信息的補(bǔ)充。

本題翻譯水平參差不齊,有的翻譯相當(dāng)成熟,比如gentleman118,有的翻譯則沒有達(dá)到基本的要求,比如把女同胞翻譯成woman compatriots,回譯成中文就是“女性愛國者”的意思,其實(shí)在漢語中,“女同胞”就是指女性(females),“春風(fēng)送崗位”是不能翻譯成“Breeze Give Position”的,作為一項(xiàng)活動(dòng),這大體上類似于“希望工程”,所以筆者譯成“Spring Wind Project”,當(dāng)然如果附加一些解釋也是可以的,但我想英語讀者從上下文中應(yīng)該能夠讀懂其中的含義了,因此從略。

“公主”和“灰姑娘”都是比喻,那就保持二者的一致,譯成from Cinderella to Princess,也可以只保留“灰姑娘”這一個(gè)比喻,因?yàn)殛P(guān)于灰姑娘的故事盡人皆知,而且其中隱含的意思就是“成功(職位升遷)”。開頭的一句俗話,翻譯的各不相同,在這個(gè)問題上最能反映翻譯的“詳”與“略”。俗語雖然是流行于老百姓口頭的語言,但經(jīng)過長久的沉淀,大多是精煉和精辟的概括了生活的哲理,在翻譯的時(shí)候最好能保持原文的精警,所以不可過分依賴解釋性翻譯,網(wǎng)友的翻譯有些是相當(dāng)準(zhǔn)確的,但大多不夠精煉,比如what a man should fear is to take a wrong trade, and what a woman should fear is to marry a wrong man,其中完全可以省略一些重復(fù)的詞匯,條件是找到可以統(tǒng)轄二者的動(dòng)詞。

“專場招聘會(huì)”是指專門為婦女設(shè)立的,我在參考譯文中采用了Panda M網(wǎng)友的詞匯tailored,當(dāng)然也可以說Women Only Job Fair。“糾結(jié)”這個(gè)詞反映了部分求職者的心理,既想找新的,又怕失去舊的工作,英語covet一次是“覬覦”的意思,差不多是說“吃著碗里的,看著鍋里的”。要說“糾結(jié)”這個(gè)詞本身的翻譯,in a dilemma可以聊備一格吧。

譯題二:各地食鹽搶購風(fēng)波逐漸平息

繼“吃碘鹽防輻射”后,坊間又傳言“鹽浴可以幫助人體抵抗輻射傷害”。昨天,北京市疾控中心主任鄧瑛表示,這種傳言完全缺乏科學(xué)依據(jù),比“吃碘鹽防輻射”的想法更荒謬,因?yàn)榈馐遣荒芡ㄟ^皮膚吸收的。

北京市疾控中心重申:目前監(jiān)測顯示,北京環(huán)境空氣中的輻射劑量一直在天然本底水平,即我國環(huán)境空氣中未受到日本核泄漏事故的放射性污染。因此,北京居民在當(dāng)前的生活環(huán)境中不需要補(bǔ)碘。

參考譯文:

Salt rush subsides in China

After the rumor that "the iodated salt can repel nuclear radiation" subsidies, there goes the saying that "salt bath can protect people from radiation harm". All are hearsays lacking in scientific evidence, though the latter is more ridiculous that the former, for iodine can not be absorbed by human skin, said Deng Ying, Director of Beijing Center for Disease Control and Prevention yesterday.

The said organization reiterated that, according to the authorized monitoring result, the radiation dosage in the ambient air in Beijing remains within the decrease and increase ranges of the natural background levels. That is to say, the ambient air in China is not affected by the radioactive pollution of the nuclear power plants in Japan. Therefore, it is unnecessary for Beijing residents to take in extra iodine living in their original surroundings.

本題的翻譯涉及一些專業(yè)知識(shí),隨著日本核危機(jī)的擴(kuò)大,一些鮮為人知的有關(guān)核輻射的知識(shí)得到普及,然而也有很多謠言伴隨其中,剛剛過去的食鹽搶購風(fēng)波就是典型的例證。回到翻譯問題上,“搶購風(fēng)波”是指對(duì)食鹽的大量購買,rush是一個(gè)對(duì)等詞,令我們想到過了Gold Rush,這個(gè)詞還可以使標(biāo)題精煉,相比較于panic buying of salt,salt rush更符合標(biāo)題的要求。“平息”的對(duì)應(yīng)詞不止一個(gè),subside,quiet down等都可以。“缺乏科學(xué)依據(jù)”,我翻譯成lacking in scientific evidence,或者如guanyu168那樣,翻譯成scientifically unfounded,從翻譯技巧上來講,并不難處理。“北京環(huán)境空氣中的輻射劑量一直在天然本底水平”一句涉及一些專業(yè)術(shù)語,比如“環(huán)境空氣(ambient air)”, “輻射劑量(radiation dosage)”以及“天然本底水平(the natural background levels)”,只要認(rèn)真查閱工具書,一般也不會(huì)翻錯(cuò)。

譯題三:人際關(guān)系的“陌生化效應(yīng)”

在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都是他或她的優(yōu)點(diǎn)。這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候,印象很好。吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)椋谝唬_始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做"陌生化效應(yīng)"。

參考譯文:

"First impressions" and interpersonal relations

We should not be so romantic about interpersonal relations. It is quite amusing that the first impressions we have of a person usually fall on his or her merits. This is quite similar to our experience of dining at a restaurant. The first dish, most frequently a cold one, tastes extremely good and delights us, followed by two dishes of the main course of which a high praise is usually sung. However, when more are served, we begin to find fault with these dishes. Finally, gladness is replaced by anger, admiration by reproach, and "yes" by "no". Where lie the causes then? First, when we begin to eat something, we are so hungry that even chaff may taste sweeter than honey. Nevertheless, it is the other way around when we eat our fill. Second, it is the freshness that works. Hence we have the "freshness effect".

本題翻譯既有個(gè)別術(shù)語,也有漢語俗語問題,翻譯時(shí)都應(yīng)給與注意。首先“陌生化效應(yīng)”很容易使我們想到俄國形式主義文學(xué)批評(píng)理論中的“陌生化手法(defamiliarization)”,然而仔細(xì)思考會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“陌生化效應(yīng)”還是不同的,它強(qiáng)調(diào)的是“第一印象”對(duì)人際交往的影響,而文學(xué)中的“陌生化手法”是文學(xué)家人為制造出來的,因此我們不妨就用first impressions或freshness來翻譯這里的“陌生化”。在翻譯的過程中,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)最初這一判斷是對(duì)的,因?yàn)橄挛木驮谡劦谝挥∠蠛托迈r感。“不要太浪漫”可以直譯為romantic,也可以意譯處理為optimistic或starry-eyed,網(wǎng)友大多采取了直譯的方法。“轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭”這句話中包含相同句型的重復(fù)使用,英譯時(shí)應(yīng)注意省略,我的翻譯Gladness is replaced by anger, admiration by reproach, and “yes” by “no”同樣使用了一個(gè)動(dòng)詞管轄三個(gè)分句的方法,這樣就可以避免冗余信息的出現(xiàn)。

下面的問題就是兩個(gè)諺語的翻譯。第一是“餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜”,上半句我采取了直譯的方法,但下半句則采用省略方法,用了the other way around這個(gè)說法,這樣也是為了節(jié)省詞語,同時(shí)也比較符合英語的表達(dá)習(xí)慣。第二是“新蓋的茅房三天香”,這句話實(shí)在不想直譯了,盡管現(xiàn)在的五星級(jí)廁所據(jù)說也很香,但傳統(tǒng)的茅房總是臭的,也許這里是說未使用的廁所,但文中把初到餐館和新蓋茅房扯到一塊兒,總給人不雅的感覺,所以我這里斗膽省略了不譯,不知各位意下如何?

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn