黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

依賴媽媽的“奶嘴男”

[ 2012-03-27 15:33]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

張口閉口“我媽說”,工資全部上交給媽媽,凡事都是媽媽說了算。這樣的好兒子估計(jì)每個(gè)媽媽都喜歡吧?仿佛他們又回到了兒子叼著奶嘴的階段,萬事都要媽媽打理。難道這就是他們被稱為“奶嘴男“的原因”?

依賴媽媽的“奶嘴男”

Mother's boy, also mummy's boy or mama's boy, is a term for a man who is excessively attached to his mother at an age when men are expected to be independent (e.g. live on their own, be economically independent).

Mother’s boy(或者mummy’s boy、mama’s boy)就是我們俗稱的“奶嘴男”,指到了應(yīng)該獨(dú)立生活的年紀(jì)還對(duì)母親過度依賴的男人。

Being mother-bonded is sometimes seen as a sign of weakness, and has a social stigma attached to it in many places, although in other places it may be more acceptable or perceived as normal. A mother-bonded man is seen to give control of his own life to his mother, in exchange for a sense of security.

這種“戀母”情節(jié)有時(shí)被視作軟弱的標(biāo)志,在很多場合都可能成為讓男人喪失顏面的事情,雖然在別的一些場合,這樣的情節(jié)可能沒什么大不了。與母親關(guān)系密切的男人其實(shí)是將自己的生活控制權(quán)完全交給母親,來換取一份安全感。

Alternatively, in recent years, some have begun using the term in a milder sense, merely meaning a man who is emotionally attached to his mother. Though this sense of the phrase is still uncommon compared to the original pejorative intent, mothers in particular may state their pride in their "mama's boy" sons.

不過,近幾年,“奶嘴男”的指向沒有原來那么飽含貶義了,多指那些在感情上比較依賴母親的男人。雖說這種新的解讀沒有原意那么普及,不過不管怎樣,媽媽們都會(huì)以有個(gè)“奶嘴男”兒子而驕傲的。

相關(guān)閱讀

你身邊有“洋蔥男”嗎?

魅力超男 ubersexual

絕世衰男 omega male

“草食男”英語怎么說

“理工男”英語怎么說

“杠桿女” VS “經(jīng)適男”

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn