黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

現(xiàn)在流行“裸辭”?

[ 2012-05-08 14:08] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

一般情況下,我們聽(tīng)到有人辭職了都會(huì)問(wèn)一句“去哪兒高就?”不過(guò)在近幾年,這樣的問(wèn)題卻多半得不到答案了。倒不是人家保密,而是人家很瀟灑地“裸辭”了。

現(xiàn)在流行“裸辭”?

Naked resignation” means quitting your job without having another job lined up. People are doing this mainly because they are not happy with what they’re doing or they feel lost about the future of their career.

裸辭(naked resignation),指白領(lǐng)一族還沒(méi)找好下家就辭職的現(xiàn)象。裸辭的原因多為長(zhǎng)期缺乏工作幸福感,或?qū)ぷ魑磥?lái)的迷失感日益增加。

To know when is the right time to go back to work is quite crucial for those job-quitters. Normally speaking, three months is the defining period. It is ideal if you can go back to work in the first three months after your “naked resignation.” If you are still idling around after that, you will start worrying. Six months later, you will be under great pressure and confronted with many problems if no job is located by then, which will be very harmful for your career development.

對(duì)于已選擇裸辭的白領(lǐng)來(lái)說(shuō),重返職場(chǎng)的時(shí)間很重要。通常來(lái)說(shuō),離職后3個(gè)月以內(nèi)是重新就業(yè)的黃金時(shí)期,3個(gè)月后尚未找到工作,會(huì)產(chǎn)生明顯的焦慮情緒;超過(guò)6個(gè)月,基本上就已達(dá)到心理承受的極限,很多問(wèn)題會(huì)一一迸發(fā),對(duì)職業(yè)發(fā)展十分不利。

Female office elites - senior white-collar workers, office freshmen and office moms in particular - are more inclined to “naked resignation.” We need to be rational about this decision; otherwise, our career may be completely destroyed.

“裸辭”群體多為女性職場(chǎng)精英,她們主要分布在高級(jí)白領(lǐng)、職場(chǎng)新人和職場(chǎng)媽媽這3類人群中。裸辭需要理性對(duì)待,否則就可能成為一場(chǎng)職業(yè)裸奔。

相關(guān)閱讀

你參加過(guò)“辭職面試”嗎?

“裸捐”英文怎么說(shuō)

“裸官”英文怎么說(shuō)

“裸婚”英語(yǔ)怎么說(shuō)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn