黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

獨(dú)家:周黎明點(diǎn)評(píng)奧巴馬就職演講翻譯(更新)

[ 2013-01-22 12:58] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:雙語(yǔ)直擊奧巴馬就職典禮

(一)英文原文:My fellow citizens:

翻譯:

第一版本:親愛的公民們

第二版本:各位同胞們

點(diǎn)評(píng):開場(chǎng)稱呼中最后的fellow citizens,第一個(gè)版本譯成“親愛的公民們”,第二個(gè)版本譯成“各位同胞們”。第一個(gè)版本增加“親愛的”,似乎是為了跟前面的“尊敬的”對(duì)應(yīng),其實(shí)沒有必要。另外,用“公民”遠(yuǎn)沒有“同胞”好,因?yàn)椤肮瘛睕]有包涵“fellow”的意思,而“同胞”卻包涵了。第二個(gè)版本的“各位同胞們”有小小語(yǔ)病,“各位”強(qiáng)調(diào)單個(gè),“們”強(qiáng)調(diào)集體,選擇其一即可,在這兒,沿用原文復(fù)數(shù)用“同胞們”足矣。

(二)英文原文:

The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

翻譯:

第一版本:1776年,美國(guó)的愛國(guó)先驅(qū)們不是只為了推翻國(guó)王的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權(quán),建立暴民的統(tǒng)治。先驅(qū)們留給我們一個(gè)共和國(guó),一個(gè)民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國(guó)人捍衛(wèi)我們的建國(guó)信條。

第二版本:1776年的愛國(guó)者并不是推翻了暴君的獨(dú)裁或極權(quán),而是給予我們一個(gè)共和國(guó),一個(gè)民有、民治、民享的政府。

原句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,第一種譯文拆解了,意思更為清晰。但“贏得少數(shù)人的特權(quán)”和“建立暴民的統(tǒng)治”之間,最好還是保留“或者”,因?yàn)檫@兩者不是并列的,是兩種互相排斥的可能性。重復(fù)從句的主語(yǔ),如“先驅(qū)們”,對(duì)于演講是十分必要的。

第二種譯文充其量只能算摘譯,更糟糕的是,壓縮后的意思出了差錯(cuò)。“并不是推翻了暴君的獨(dú)裁或極權(quán)”跟原句的意思很不同,原句的意思簡(jiǎn)單說,是“先輩們不是為了少數(shù)人特權(quán)或暴民統(tǒng)治而推翻一個(gè)君主的暴政”。他們是“推翻了”英國(guó)君主在美國(guó)的統(tǒng)治。

(三)英文原文:

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves a new, and vowed to move forward together.

第一版本:從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠(yuǎn)維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我們贏得了新生,誓言共同前進(jìn)。

第二版本:從被鞭打出的鮮血中我們知道,在半奴隸半自由的體制下,我們無法建立自由和平等的聯(lián)盟。我們要從頭再來,誓言一同向前。

原句中的兩種流血方式,前者暗指奴隸制,后者指戰(zhàn)爭(zhēng),第一種譯文翻譯得既準(zhǔn)確又生動(dòng)。第二種譯文不僅壓縮了,而且用“無法建立”取代“無法維持”,在意思上也是不準(zhǔn)的。

(四)英文原文:

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.

第一版本:我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時(shí)代的需要。

第二版本:我們明白,一些陳腐的計(jì)劃如今已經(jīng)不再公平。

這里的“programs”是指美國(guó)政府的各種花錢項(xiàng)目,譯為“程序”屬于不解,譯為“計(jì)劃”有點(diǎn)不清楚,可譯成“政府項(xiàng)目”。但“不再公平”屬于引申,“不足以滿足時(shí)代的需要”是對(duì)的。

(五)英文原文:

But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.

第一版本:但我們拒絕在照顧建設(shè)國(guó)家的這一代和投資即將建設(shè)國(guó)家的下一代間做出選擇。

第二版本:我們拒絕相信,美國(guó)必須在照顧老年一代和培育下一代中只能選其一。

這句英文很清楚,很生動(dòng),但直譯過來有點(diǎn)拗口。而且,“做出選擇”不如“只能選其一”來得準(zhǔn)確明了。第二種版本的壓縮翻譯要比逐字翻譯更為合適。

(六)英文原文:

Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.

第一版本:我們的征途不會(huì)終結(jié),我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對(duì)彼此的愛也應(yīng)該是平等的。

第二版本:我們的旅程不會(huì)結(jié)束,直到同性戀的兄弟姐妹像其它人一樣在法律上被視為公平。

這段是排比句,第一種譯文一直用“直到……”,這句突然不用,有點(diǎn)奇怪。但是,它將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),“得到同樣待遇”要比“被視為公平”順口得多。

相關(guān)閱讀

奧巴馬出訪泰國(guó) 與總理英拉“打情罵俏”

奧巴馬勝選演講(視頻+中英文對(duì)照)

奧巴馬笑談《江南style》 或給妻子跳騎馬舞

奧巴馬2012提名演說(視頻)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn