黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 分類詞匯

習(xí)近平主席金磚峰會(huì)及拉美四國(guó)行熱點(diǎn)詞匯總結(jié)

[ 2014-07-24 09:31] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

7月15日到24日,習(xí)近平主席出席金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì),并對(duì)巴西、阿根廷、委內(nèi)瑞拉和古巴等拉美四國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。英語(yǔ)點(diǎn)津總結(jié)了習(xí)主席出訪期間,媒體報(bào)道中多次提到的一些詞匯表達(dá),供大家參考和學(xué)習(xí)。

習(xí)近平主席金磚峰會(huì)及拉美四國(guó)行熱點(diǎn)詞匯總結(jié)

 Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the Brazilian National Congress in Brasilia, Brazil, July 16, 2014. [Photo/Xinhua]

inclusive macroeconomic and social policies

包容性宏觀經(jīng)濟(jì)和社會(huì)政策

the need to simultaneously achieve growth, inclusiveness, protection and preservation

實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)、包容性和環(huán)保挑戰(zhàn)的迫切需要

international law and multilateralism with the United Nations at its center and foundation

以聯(lián)合國(guó)為中心和基礎(chǔ)的國(guó)際法和多邊主義

market inter-linkages, financial integration, infrastructure connectivity as well as people-to-people contacts

一體化大市場(chǎng)、金融大流通、互聯(lián)互通以及人文大交流

strong macroeconomic frameworks, well regulated financial markets and robust levels of reserves

強(qiáng)有力的宏觀經(jīng)濟(jì)框架、良好監(jiān)管的金融市場(chǎng)和充足的外匯儲(chǔ)備

tax evasion, transnational fraud and aggressive tax planning

逃稅、跨國(guó)稅務(wù)欺詐和惡意稅收籌劃

voice and representation of EMDCs (emerging markets and developing countries)

新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的話語(yǔ)權(quán)和代表性

end extreme poverty and to promote shared prosperity

消除極端貧困,促進(jìn)共同繁榮

efficient allocation of resources, free flow of goods, and fair and orderly competition

資源高效配置、商品自由流動(dòng)、競(jìng)爭(zhēng)公平有序

an open, inclusive, non-discriminatory, transparent and rule-based multilateral trading system

開放、包容、非歧視、透明和基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體系

maintain international peace and security, protect and foster human rights and promote sustainable development

維護(hù)國(guó)際和平與安全、保護(hù)和促進(jìn)人權(quán)、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展

mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation

互信、互利、平等、合作的原則

the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation

開放、包容和共贏的精神

China's diplomacy has principles to act upon, cherishes friendship and righteousness, seeks justice and adheres to the path of peaceful development.

中國(guó)外交有原則、重情誼、講道義、謀公正。

the anchor that helps stabilize the global economy and the shield that protect the peace of the international community

世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定之錨,國(guó)際和平之盾

exchange reform experiences and strengthen all-round cooperation

交流改革經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)全面合作

comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development

平等、互利、共同發(fā)展的全面合作伙伴關(guān)系

deepen our friendship and treat each other with all sincerity, carry out mutually beneficial cooperation and forge our partnership in reform and development

深化肝膽相照的友誼,開展互利雙贏的合作,做改革發(fā)展的伙伴

increase inter-party exchanges, and work for more frequent multi-tiered dialogues and consultations

加強(qiáng)黨際交流,密切各層級(jí)對(duì)話磋商

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn