黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

席卷全球的“賣萌揮手”

中國日報網(wǎng) 2015-11-10 09:06

分享到

 

最近,國外的社交網(wǎng)站又掀起一股賣萌風潮,這一次的統(tǒng)一動作是,像環(huán)球選美小姐那樣揮手。你說你沒聽說?那你可能有點落伍了,連范·迪塞爾和“霉霉”都參與了呢!

席卷全球的“賣萌揮手”

The pabebe (acting cute) wave has taken hold in the Philippines, with celebrities from across the world joining in the craze, posting videos of themselves.
“賣萌揮手”已經(jīng)席卷菲律賓,而且全球名人都爭相加入,在網(wǎng)上發(fā)布自己賣萌揮手的視頻。

What is the pabebe?
Pabebe到底什么意思呢?

It means to act cute, like a baby.
是像小寶寶一樣裝可愛,賣萌的意思。

This is a pabebe wave:
一個標準的“賣萌揮手”是這樣的:

席卷全球的“賣萌揮手”

Where did it come from?
這股風潮從哪里來?

The mini wave originated with beauty pageant contestants in the Miss Universe pageant, but has been made popular in Asia by Filipino actors Alden Richards and Maine Mendoza from the series Eat Bulaga.
這種微微揮手的姿勢源自于環(huán)球小姐的選美比賽選手,因為被菲律賓一檔名為Eat Bulaga節(jié)目中的男女主人公Alden Richards(菲律賓著名男星)和Maine Mendoza(菲律賓版“小咖秀”女王)模仿而走紅。

Alden Richards and Maine Mendoza interacting through split screen television. The primary means of dialogue between the two are the use of audio samples of popular media and handwritten messages shown on screen.
在節(jié)目中,兩人通過兩個屏幕進行交流,而交流的途徑主要是大眾媒體中的音頻資料和手寫信息。

A few months ago, the pair appeared on Eat Bulaga, a popular TV show, with Richards on video link and Mendoza in the studio. When she muddled her dubbing, the show hosts noticed the spark between the two and asked Mendoza to acknowledge Richards. That’s when Mendoza dropped the pabebe wave, and that is why it is now a thing.
幾個月前,兩人在Eat Bulaga節(jié)目中視頻連線,Richards遠程,Mendoza在直播間。Mendoza現(xiàn)場玩配音秀的時候出了錯,而遠程的Richards及時幫她救場,節(jié)目支持人注意到了兩人之間配合時產(chǎn)生火花,于是讓Mendoza現(xiàn)場向Richards致謝,于是,就出現(xiàn)了風靡社交網(wǎng)絡的“賣萌揮手”。

席卷全球的“賣萌揮手”

“賣萌揮手”潮流開創(chuàng)者

Who is doing the pabebe?
都有哪些人參與了“賣萌揮手”呢?

席卷全球的“賣萌揮手”

蒙娜麗莎?

席卷全球的“賣萌揮手”

?霉霉總能趕上潮流

席卷全球的“賣萌揮手”

連范·迪塞爾都加入了

席卷全球的“賣萌揮手”

韓國女星

席卷全球的“賣萌揮手”

好萊塢女星Erika Page White

還有。。。。。

席卷全球的“賣萌揮手”

《指環(huán)王》里的咕嚕

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn