黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(12.19-12.25)

中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào) 2015-12-28 08:56

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞榜出爐了!

一周熱詞回顧(12.19-12.25)

1.深圳'山體滑坡'2傷員出院

2.SpaceX首次回收'一級(jí)火箭'

3.廣電總局嚴(yán)打'電影盜錄'

4.釣魚(yú)臺(tái)'國(guó)宴年夜飯'開(kāi)售

5.'萬(wàn)寶之爭(zhēng)'劇情撲朔迷離

6.高校'就業(yè)能力'榜單出爐

7.加國(guó)'瓶裝空氣'在華熱銷(xiāo)

8.英國(guó)'銀發(fā)創(chuàng)業(yè)'漸成新風(fēng)

1.山體滑坡
landslide

請(qǐng)看例句:

The first survivor was rescued early Wednesday morning, 67 hours after being buried by a landslide on Sunday at an industrial park in Shenzhen.
23日凌晨,深圳工業(yè)園"12·20"山體滑坡事故首名幸存者獲救,此時(shí)距離事故發(fā)生已過(guò)去了67小時(shí)。

山體滑坡(landslide)就是山體斜坡上某一部分巖土在重力作用下(under the influence of gravity)整體向斜坡下方移動(dòng)的現(xiàn)象,俗稱(chēng)"走山"、"地滑"等。國(guó)土資源部官微通報(bào)稱(chēng),初步查明深圳光明新區(qū)垮塌體為人工堆土(accumulation of huge pile of soil)。人工堆土垮塌的地點(diǎn)屬于余泥渣土受納場(chǎng)(a dump site),主要堆放渣土和建筑垃圾(pile up soil and construction wastes),由于堆積量大、堆積坡度過(guò)陡,導(dǎo)致失穩(wěn)垮塌,造成多棟樓房倒塌(trigger the collapse of the buildings)。

國(guó)務(wù)院安委會(huì)(the State Council's Work Safety Committee)近日發(fā)布通報(bào),要求各地全面排查(order a nationwide assessment of)建筑垃圾和工程渣土堆場(chǎng)(dumping sites)、擋土墻等邊坡工程、危舊房屋、高層建筑玻璃幕墻等重點(diǎn)部位風(fēng)險(xiǎn)隱患。

深圳滑坡事故第八場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)透露,事故失聯(lián)人數(shù)變更為75人,已和善后工作指揮部取得聯(lián)系(get in touch with)并得到安置的有59名失聯(lián)人員的家屬(the families of 59 missing people),共270人。17名傷員已出院2人(two out of 17 injured people have been discharged from hospital),在院治療15人,總體病情穩(wěn)定。受損企業(yè)達(dá)90家,受影響者達(dá)4630人。截至23日11時(shí),參加救援的各種力量已超過(guò)5000人,其中警力達(dá)到4249人。數(shù)百名醫(yī)護(hù)人員和心理醫(yī)生已被派往臨時(shí)安置點(diǎn)(temporary settlements),心理危機(jī)干預(yù)專(zhuān)家組(psychological crisis intervention panel)將為傷員和失聯(lián)人員家屬提供心理咨詢(xún)和安慰(offer counseling and comfort)。

[相關(guān)詞匯]

泥石流 mudslide

堰塞湖 barrier lake

地質(zhì)災(zāi)害 geological disaster

次生災(zāi)害 secondary disaster

死亡人數(shù) death toll

大規(guī)模疏散 mass evacuation

心理創(chuàng)傷 psychological trauma

重新安置 resettlement

2.一級(jí)火箭
the first stage of the rocket, main-stage booster

請(qǐng)看例句:

SpaceX successfully landed the first stage of its Falcon 9 rocket at its landing pad Monday evening.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間21日晚間,美國(guó)太空探索技術(shù)(SpaceX)公司成功實(shí)現(xiàn)"獵鷹9號(hào)"的一級(jí)火箭在著陸架的著陸。

一級(jí)火箭可以用the first stage of the rocket或者main-stage booster表示,booster是多級(jí)火箭(multistage rocket)的第一級(jí),為發(fā)射、升空和最初飛行提供主要推力,也是火箭造價(jià)最昂貴的部分。

SpaceX的"獵鷹9號(hào)"運(yùn)載火箭帶著11顆通信衛(wèi)星(communications satellites)順利升空。10分鐘后,擁有九部引擎的"獵鷹9號(hào)"一級(jí)火箭實(shí)現(xiàn)垂直著陸(vertical/upright landing),成功回收。這是人類(lèi)首次成功回收軌道運(yùn)載火箭,是實(shí)現(xiàn)回收火箭(reuse rockets)的一次里程碑事件。此次一級(jí)火箭成功實(shí)現(xiàn)軟著陸(soft landing)將大幅降低火箭發(fā)射費(fèi)用,人類(lèi)前往太空不再昂貴,廉價(jià)太空時(shí)代即將到來(lái)。

SpaceX此前曾兩次嘗試回收火箭,但都沒(méi)有成功。今年4月,SpaceX距離火箭成功軟著陸只差一點(diǎn)點(diǎn)距離。今年6月,SpaceX在一次發(fā)射中發(fā)生了火箭爆炸事故。

[相關(guān)詞匯]

空間站 space station

外太空 outer space

遙感衛(wèi)星 remote-sensing satellite

載人飛船 manned spacecraft

運(yùn)載火箭 carrier rocket

登月艙 lunar module

火箭發(fā)射場(chǎng) rocket launching site

3.電影盜錄
bootleg recording

請(qǐng)看例句:

A circular to crack down on bootleg recording was issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on Monday.
國(guó)家新聞出版廣電總局21日發(fā)布通報(bào),要求嚴(yán)打盜錄影片行為。

我們經(jīng)常見(jiàn)到,一部熱門(mén)電影(hit movie)剛在影院上映,其"槍版"(bootleg version)就已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)流傳,而且還是高清版本(high-resolution version)。針對(duì)這種亂象,廣電總局發(fā)布了打擊盜錄影片的通知。通知警告,現(xiàn)在的技術(shù)已經(jīng)可以精確定位(pinpoint)發(fā)生盜錄行為的影院和確切時(shí)間點(diǎn)。通知還要求影院進(jìn)一步加強(qiáng)版權(quán)保護(hù)(enhance the protection of copyrights)。

Bootleg一詞的原意其實(shí)是"靴筒",此前,靴筒經(jīng)常用于藏匿非法物品,尤其是私釀酒。隨著時(shí)間流逝,bootleg這個(gè)詞成了"非法盜錄(音樂(lè)、電影等媒體產(chǎn)品)"的專(zhuān)用表述,可作為名詞、動(dòng)詞、形容詞使用。Bootleg和盜版(counterfeit/pirate)是不一樣的。盜版是指對(duì)官方正版的未授權(quán)復(fù)制(unauthorized duplicates of officially released recordings),也就是將山寨貨偽裝成正版,魚(yú)目混珠;Bootleg則專(zhuān)指"未合法發(fā)行的錄音/錄像",比如演唱會(huì)或電影院的觀(guān)眾錄音/錄像(audience recording),也就是我們常說(shuō)的"槍版"。

[相關(guān)詞匯]

知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property rights (IPRs)

著作權(quán)/版權(quán) copyright

文字作品 written works

口述作品 oral works

音樂(lè)、戲劇、曲藝、舞蹈作品 musical, dramatic, quyi and choreographic works

美術(shù)、攝影作品 works of fine art and photographic works

電影、電視、錄像作品 cinematographic, television and video-graphic works

云存儲(chǔ) cloud storage

侵犯版權(quán)者 copyright offender

4.國(guó)宴年夜飯
the State Banquet package for New Year's Eve dinner

請(qǐng)看例句:

Diaoyutai Food and Biotechnology, a business set up by Diaoyutai State Guest House announced on Tuesday that it will sell state banquet dishes as Chinese New Year's Eve dinner on online retail website Tmall.
22日,隸屬于釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館的釣魚(yú)臺(tái)食品生物科技有限公司宣布將在在線(xiàn)零售平臺(tái)天貓上銷(xiāo)售國(guó)宴年夜飯產(chǎn)品。

該系列年夜飯限量6000套(be limited to 6,000 sets),每套四人份,每人菜式四菜一湯(each meal package includes four dishes and a soup for four people)。其中"御品輝煌"套餐售價(jià)3980元,包括汽鍋酸辣烏魚(yú)蛋湯、佛跳墻(Buddha Jumps Over the Wall)、罐悶牛肉、淮陽(yáng)獅子頭(Lion's Head)和銀耳素燴。"龍騰四海"套餐售價(jià)3480元,包括汽鍋松茸湯、鮑魚(yú)四寶、罐悶牛肉、油燜大蝦(Braised Prawns)和山藥麒麟蔬。

現(xiàn)在下單后,1月20日起可開(kāi)始預(yù)約配送。該產(chǎn)品是半成品(half-finished products),由冷鏈配送(be delivered via refrigerated trucks)到家,目前配送區(qū)域僅限北京和天津(be only available for customers in Beijing and Tianjin)。釣魚(yú)臺(tái)食品生物科技有限公司表示,明年將逐步發(fā)力有機(jī)食材(organic ingredients)產(chǎn)品線(xiàn)(product line),帶動(dòng)糧油副食、生鮮果蔬(fruit, vegetables and fresh meat)、煙酒茶水、保健藥材等其他運(yùn)送范圍更廣的有機(jī)食材產(chǎn)品,再以后可能還會(huì)開(kāi)線(xiàn)下實(shí)體店(physical store)。

[相關(guān)詞匯]

國(guó)事訪(fǎng)問(wèn) state visit

菜肴 cuisine

主菜 main course

冷盤(pán) cold dish

作料 seasoning/condiment

5.萬(wàn)寶之爭(zhēng)
Vanke-Baoneng spat

請(qǐng)看例句:

The spat between China's largest property developer Vanke and its current biggest shareholder Baoneng Group continued to heat up.
中國(guó)最大地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商萬(wàn)科與其現(xiàn)今最大的股東寶能集團(tuán)的爭(zhēng)端持續(xù)升級(jí)。

從今年1月起,深圳寶能投資集團(tuán)旗下公司開(kāi)始陸續(xù)買(mǎi)入萬(wàn)科股份。8月26日,"寶能系"持股比例已經(jīng)增至15.04%,成為第一大股東(the biggest shareholder)。但隨后第二大股東華潤(rùn)立即增持,從"寶能系"手中奪回大哥地位。然而,12月起,"寶能系"突然連續(xù)發(fā)力,大量購(gòu)入萬(wàn)科股票,至11日,"寶能系"持股比例已達(dá)22.45%,成為萬(wàn)科第一大股東。

對(duì)于突然破門(mén)而入、可能即將成為公司實(shí)際控制者的"寶能系",萬(wàn)科董事長(zhǎng)王石將其比喻為"野蠻人"(savage),并明確反對(duì)"寶能系"入駐,稱(chēng)其"信用不夠"(lack credibility),萬(wàn)科總裁郁亮則稱(chēng),萬(wàn)科正面臨"惡意收購(gòu)"(hostile takeover)。

23日深夜,劇情突現(xiàn)反轉(zhuǎn)(a dramatic reversal)。萬(wàn)科在其網(wǎng)站上宣布與持有其6.18%股份的安邦保險(xiǎn)集團(tuán)聯(lián)手,而萬(wàn)科管理層、安邦、華潤(rùn)三方所持股份總和已經(jīng)超過(guò)"寶能系"。這意味著萬(wàn)科迎來(lái)重要支援——安邦將與萬(wàn)科聯(lián)手對(duì)抗"野蠻人"。

[相關(guān)詞匯]

A股市場(chǎng) A-share market

B股市場(chǎng) B-share market

證券交易所 bourse

成交額 turnover

交易額,成交量 trading volume

權(quán)重 weighting

內(nèi)幕交易 insider trading

投機(jī)者 speculator

投資者 investor

6.就業(yè)能力排行榜
employability rankings

請(qǐng)看例句:

Higher education data expert QS has launched its first employability rankings that measures which universities are best for graduate job opportunities.
高等教育數(shù)據(jù)專(zhuān)家QS日前首次推出了全球大學(xué)"就業(yè)能力排行榜",考察了各大學(xué)畢業(yè)生的就業(yè)情況。

榜單根據(jù)不同高校在雇主間的聲譽(yù)(institutions' reputations among employers)、它們與企業(yè)之間的合作關(guān)系(partnerships with industry)、該校學(xué)生的畢業(yè)出路(graduate outcomes)等因素評(píng)出。排名在前8位的大學(xué)(first eight places on the rankings)來(lái)自英國(guó)和美國(guó),進(jìn)一步驗(yàn)證了英美"最好找工作畢業(yè)生孵化器"(incubators of employable graduates)的地位。

斯坦福大學(xué)排名第1,其次分別是麻省理工學(xué)院、哈佛大學(xué)、劍橋大學(xué)、耶魯大學(xué)、牛津大學(xué)、普林斯頓大學(xué)和加州大學(xué)伯克利分校。中國(guó)的清華大學(xué)排名第9,法國(guó)巴黎綜合理工大學(xué)排名第10。

[相關(guān)詞匯]

就業(yè)市場(chǎng) labor market

研究生媽媽 post-graduate mothers

收入來(lái)源 source of income

綠色就業(yè) green jobs

就業(yè)創(chuàng)業(yè) employment and entrepreneurship

就業(yè)前景 job prospects after graduation

失業(yè)保險(xiǎn) unemployed insurance

7.瓶裝空氣
bottled air

請(qǐng)看例句:

China's smog has made masks and air purifiers the hottest of commodities. Now, a new product is getting all the attention: bottled air from Canada.
中國(guó)的霧霾天氣使得口罩和空氣凈化器成了最熱銷(xiāo)產(chǎn)品。如今,又一種新產(chǎn)品引起了公眾的注意:來(lái)自加拿大的瓶裝空氣。

"瓶裝空氣"(bottled air),其實(shí)就是裝在瓶子里的新鮮、潔凈的空氣(fresh and clean air),也可以用cans of fresh air來(lái)表示。在淘寶上,一瓶可供呼吸150次的空氣(a bottle that contains 150 breaths)售價(jià)為約120元人民幣。銷(xiāo)售這種新鮮空氣的Vitality Air公司稱(chēng),瓶中的空氣采集自加拿大落基山脈(Rocky Mountains)。

據(jù)悉,購(gòu)買(mǎi)空氣的客戶(hù)主要來(lái)自中國(guó)北部和東北部霧霾較重的地區(qū)(smog hot-spots),此外還包括一些高端俱樂(lè)部(high-end clubs)和國(guó)際學(xué)校(international schools)。不過(guò),人們對(duì)于此產(chǎn)品的反應(yīng)不一,有的人對(duì)此表示理解支持,而有的人認(rèn)為這就是營(yíng)銷(xiāo)噱頭(marketing gimmick)。

持續(xù)的霧霾天氣,導(dǎo)致各種新奇商品問(wèn)世。不久前有消息披露有人在網(wǎng)上"叫賣(mài)"各地霧霾標(biāo)本,還有小伙制"霧霾磚"(smog brick)。此前,還有餐廳向顧客收取"空氣凈化費(fèi)"(air cleaning fee)。

[相關(guān)詞匯]

霧霾費(fèi) smog fee

光化反應(yīng) photochemical reaction

二次污染 secondary pollution

揮發(fā)性有機(jī)物 volatile organic compounds (VOCs)

細(xì)顆粒物 PM2.5/airborne particles measuring less than 2.5 microns in diameter

光污染 light pollution

機(jī)動(dòng)車(chē)排放標(biāo)準(zhǔn) automobile emission standards

8.銀發(fā)創(chuàng)業(yè)族
granpreneurs

請(qǐng)看例句:

First we had mumpreneurs, and now we have so-called "granpreneurs" who are breaking the "silver ceiling" and taking the business world by storm.
先前,人們喜見(jiàn)"媽媽企業(yè)家",如今,爺爺奶奶們也打破"銀色天花板",在商界大展身手。

"媽媽企業(yè)家"(mumpreneurs)指那些一邊照看孩子,一邊在廚房餐桌旁創(chuàng)業(yè)并把生意做得紅紅火火的女性。如今,"奶奶企業(yè)家"("granpreneurs")沖破職場(chǎng)"銀色天花板"("silver ceiling")。她們是意氣風(fēng)發(fā)、生性活潑、具有創(chuàng)業(yè)精神的奶奶輩(a generation of spirited, vivacious and entrepreneurial grannies),她們打破一切固有規(guī)則,放棄穩(wěn)定的退休生活,只為成就個(gè)人創(chuàng)業(yè)。

從歷史上來(lái)看,50歲以上人群中(over-50s)鮮有創(chuàng)業(yè)者。不過(guò),由英國(guó)阿斯頓大學(xué)商學(xué)院2014年7月發(fā)布的英國(guó)全球創(chuàng)業(yè)觀(guān)察報(bào)告顯示,50歲以上人群中有6.5%在創(chuàng)業(yè)(start businesses),首次與18-49歲人群中的創(chuàng)業(yè)人數(shù)占比持平。

[相關(guān)詞匯]

"互聯(lián)網(wǎng)+" Internet plus

"創(chuàng)客" maker

分享經(jīng)濟(jì) sharing economy

技術(shù)創(chuàng)新 innovations in technology

商業(yè)模式 business model

自主創(chuàng)業(yè) self-employment

隱性就業(yè) unregistered employment

創(chuàng)業(yè)精神 entrepreneurship

(來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào),編輯:丁一)

 

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn