黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Audio & Video> 電影精講

Sherlock Holmes《大偵探福爾摩斯》精講之三

[ 2010-06-11 15:46]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

夏洛克·福爾摩斯-名言

考考你

本片段劇情:守墓人看到布萊克伍德起死回生,走出墓穴。福爾摩斯和華生聞?dòng)嵹s到,卻發(fā)現(xiàn)墓中所葬的正是艾琳讓他們尋找的侏儒。一系列謎團(tuán)在他們面前層層展開。布萊克伍德受刑后是如何逃過華生的檢查,繼而打開墳?zāi)梗蓝鴱?fù)生的呢?為什么他又要?dú)⒌糍宸湃牍啄灸兀?/font>

Get Flash Player

精彩對(duì)白

Clark: Mr. Holmes?

Holmes: Clarkie.

Clark: Sir, Inspector Lestrade asks that you come with me at once.

Holmes: What's he done now, lost his way to Scotland Yard? Watson, grab a compass. "You" means "us."

Watson: No, "you" means you.

Clark: It's Lord Blackwood, sir. He, uh...Well, it appears he's come back from the grave, sir.

Holmes: Most engaging.

Watson: Very clever. I pronounced the man dead myself.

Holmes: What are the facts?

Clark: Groundskeeper saw him walking through the graveyard this morning.

Watson: I'll leave this in your capable hands. I have an appointment with Mary.

Watson: It's not my reputation that's at stake here.

Watson: Don't try that.

Holmes: The newspapers got wind of it?

Clark: That's what we're trying to avoid.

Holmes: Certainly. What's the major concern?

Clark: Panic. Sheer bloody panic, sir.

Holmes: Indeed.

Watson: You're not taking this seriously, are you?

Holmes: Yes, as you should. It's a matter of professional integrity. No girl wants to marry a doctor who can't tell if a man's dead or not.

Watson: Who do you think won the match, Clarkie?

Clark: Sir?

Watson: The rugby match. Your boys have done a magnificent job obliterating any potential evidence.

Holmes: Yes. But at least they never miss an opportunity to miss an opportunity.

Lestrade: You took your time, Holmes.

Holmes: "And on the third day"...

Lestrade: These slabs are half a ton each if they're a pound and they're smashed open from the inside.

Holmes: Lestrade, what of the coffin?

Lestrade: We are in the process of bringing it up.

Holmes: I see. Hm. Right. At what stage of the process? Contemplative? Anyhow, where's our witness?

Lestrade: He's over there. And apparently, he is cata... Cat...

Soldier: Catatonic, sir.

Lestrade: He's not feeling very well. If you lot don't stop behaving like quivering milkmaids, you're on double-time. Now, you get down there and you bring that coffin up now.

Watson: Good day, sir. It's all right. I'm a doctor. The man's in shock. He may need a few moments.

Lestrade: The witness stated that he saw Lord Blackwood rise from the grave. Well?

Watson: Well?

\Lestrade: You pronounced him dead.

Watson: He had no pulse. Good Lord.

Lestrade: That's not Blackwood.

Holmes: Well, now we have a firm grasp of the obvious. Time of death?

Watson: Diptera is approximately two thirds of an inch which would put the time of death at between 10 and 12 hours ago.

Holmes: May I borrow your pen?

Watson: Adler's dwarf.

Holmes: Midget.

Groundskeeper: I know what I saw. It was Blackwood. As clear as I see you. And when the dead walk the living will fill these coffins.

Lestrade: Right. Put the lid on and clean this lot up.

Watson: You really believe he was resurrected?

Holmes: The question is not if, but how. The game's afoot.

Watson: Follow your spirit...

Holmes & Watson: And upon this charge, cry: "God for Harry, England and St. George."

妙語佳句 活學(xué)活用

1. groundskeeper: 守墓人。也寫作groundsman,可以用來泛指守衛(wèi)者,管理員。

2. at stake: 危險(xiǎn),利害攸關(guān)。也可以表示“無法預(yù)料”。

例如:Our children's education is at stake. 我們孩子的教育好壞無法預(yù)料。

3. get wind of: 得到風(fēng)聲,風(fēng)聞。

例如:If anyone gets wind of our plans, we'll be in trouble.(要是有任何人得知我們的計(jì)劃,我們就會(huì)陷入困境。)

4. never miss an opportunity to miss an opportunity: 福爾摩斯在這里是說:“可至少他們沒放過任何蛛絲馬跡。”

5. take one's time: 這個(gè)短語既可以表示從容不迫,也可以表示遲到、磨磨蹭蹭。當(dāng)然,雷斯垂德督查在這里是怪福爾摩斯到晚了。

例如: It's an important decision for you, so take your time to think it over.(對(duì)你來說,這是一個(gè)十分重要的決定,仔細(xì)考慮一下吧。)

6. catatonic: 緊張的,緊張癥的。

7. double-time: 付給加班者的雙倍工資。此外,double-time還可以表示“快步行走”。

下面再給大家介紹幾個(gè)double構(gòu)成的短語:

double-talk 含糊言談

double-tongued 欺騙的,“一口兩舌”

double-track 雙軌

8. midget:侏儒,小型的。

9. resurrect: 復(fù)活,起死回生。一般用來表示“復(fù)興、復(fù)現(xiàn)”。

例如:That noise is enough to resurrect the dead!(那噪音都能把死人吵活!)

10.afoot: 計(jì)劃中,進(jìn)行中。

夏洛克·福爾摩斯-名言

考考你

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn