黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
規(guī)范“婚介所”
[ 2007-12-29 10:26 ]

報上的征婚廣告要確有其人,不得胡編亂造;“紅娘”要真名實姓,不能起化名;婚介所一天之內(nèi)不得為征婚者安排兩個以上的約見對象……上海市為給混亂的婚介市場制定了詳細的規(guī)范,將于明年試行,讓婚介所按章辦事。那么“婚介所”怎么說呢?

請看《中國日報》的報道:

The authorities here will introduce regulations for matchmaking agencies starting next year to prevent cheating and fraud in the industry.

As part of a trial phase, the new requirements will include standards on registration of clients, advertisements, setting of appointments and professional training.

《上海市婚姻介紹行業(yè)服務(wù)規(guī)范(草案)》已基本通過,并將于明年開始試行。新規(guī)范要求婚介機構(gòu)刊登規(guī)范的征婚廣告,強調(diào)征婚當(dāng)事人資料的真實性。要求婚介從業(yè)人員必須經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)。

婚介從業(yè)人員就是通常所說的“紅娘”,即“matchmaker”,那么,婚介所就是“matchmaking agency”。

與婚姻介紹相關(guān)的詞匯有

約會對象 potential partners

婚托 (即騙應(yīng)征者“見面費”、“婚介費”的假對象)stooge

(英語點津Celene編輯)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  河北三道防線為北京奧運會"攔云消雨"
  規(guī)范“婚介所”
  香港蟬聯(lián)中國城市競爭力排行榜冠軍
  茱麗當(dāng)選2007年度最受尊重的慈善名人
  “在線社交網(wǎng)”熱潮席卷全球

論壇熱貼

     
  “中華人民共和國商標(biāo)法”譯文中有一處不懂
  “裸退”怎么說
  “筆替,翻唱”如何翻譯啊?
  "七分。。三分。。"怎么表達?
  兩個人打架時對罵的幾句話,怎么翻才好?
  我修習(xí)英文12年的經(jīng)驗