黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

英研究:牲畜吃蒜減少打嗝可抑制全球變暖
Feeding garlic to cows could help cut global warming

[ 2009-12-14 09:15]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

英研究:牲畜吃蒜減少打嗝可抑制全球變暖
Feeding cows garlic could get them to emit significantly less methane.(Agencies)

關(guān)注氣候峰會(huì) 學(xué)習(xí)環(huán)保熱詞

Feeding garlic and oats to belching cows could be the answer to slash global warming.

Welsh farmers will be asked to try out new diets on their livestock to cut the amount of methane their burping releases into the atmosphere.

It comes after scientists found mixing some unusual foods into cattle and sheep feed could cut the stinky emissions from animals by as much as a quarter.

Farm animals currently produce four per cent of the world's total greenhouse gas emissions, and it's thought the new diets could cut that to three per cent.

The research by Aberystwyth, Bangor and Reading universities involved measuring the amount of methane burped out by farm animals in specially designed polytunnels.

The teams tried out different diets while measuring gas coming from the animals' mouths into the air in the tunnels. They discovered the emissions could be reduced by a combination of different feedstuffs, special rations and additives.

Now it's hoped trials being held at Bangor could persuade farmers to change the source of their animals' diet.

Professor Jamie Newbold, of Aberystwyth, said the research looked 'promising'. But he admitted there could be side effects as scientists still work out how much of an effect the garlic extract has on the actual taste of beef and milk.

He hopes the climate change-busting diets could also improve profits for farmers as it's believed the new feeds could also improve beef production and boost milk yield.

Only around 20-25 per cent of the energy in livestock diets ends up in meat or milk, with the rest lost as urine, faeces and emissions.

Prof Newbold and his colleagues spent most of the summer on their research. They will now look into breeding new plants and feed with high sources of fat and sugar, as well as dietary additives such as garlic extract.

The professor said: “We are feeding them with new 'naked' husk-less oats which are high in fat and reduce the emissions. We're keeping Wales' reputation of producing natural products without chemical additives, and trying to improve the green credentials of the country. We are hoping to be partners with farmers.”

(Read by Dan Chinoy. Dan Chinoy is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞



(Agencies)

給母牛喂食大蒜和燕麥可以減少其打嗝,這或許會(huì)成為抑制全球變暖的一個(gè)新途徑。

英國(guó)威爾士地區(qū)將要求農(nóng)民嘗試給牲口喂食新“配方”飼料,從而減少它們打嗝時(shí)釋放到大氣中的甲烷。

科學(xué)家發(fā)現(xiàn),在牛羊飼料中加入一些不尋常的食物,可以將它們排放的廢氣減少四分之一。

目前,牲畜所排放的溫室氣體占世界溫室氣體總排放量的4%,科學(xué)家認(rèn)為這一新的飲食配方可將這一比例降至3%。

這項(xiàng)研究由阿伯里斯特威斯大學(xué)、班戈大學(xué)和瑞丁大學(xué)共同開(kāi)展,研究人員對(duì)牲畜在特制的塑料大棚中打嗝時(shí)所排出的甲烷量進(jìn)行了測(cè)算。

研究小組在測(cè)量過(guò)程中嘗試了各種不同的食譜。他們發(fā)現(xiàn)在給牲畜喂食由飼料、特別配料和添加物調(diào)配而成的食物后,它們排放的溫室氣體會(huì)減少。

現(xiàn)在科學(xué)家們希望在班戈大學(xué)開(kāi)展的試驗(yàn)可以說(shuō)服農(nóng)民改善牲畜的飲食結(jié)構(gòu)。

阿伯里斯特威斯大學(xué)的杰米?紐伯爾德教授說(shuō),這一研究“很有前途”。但他坦稱這一方案會(huì)有一些副作用,目前科學(xué)家們?nèi)栽谘芯看笏馓崛∥飳?duì)牛肉和牛奶的味道會(huì)產(chǎn)生多大影響。

他希望,這一應(yīng)對(duì)氣候變化的食譜同時(shí)能夠給農(nóng)民帶來(lái)更多收益,據(jù)稱這種新的飼料配方還能夠增加牛肉和牛奶產(chǎn)量。

牲畜飼料中只有約20%到25%的能量可轉(zhuǎn)化為肉或奶,其余的部分都變成了尿液、糞便和廢氣。

紐伯爾德教授和他的同事今年夏天的大部分時(shí)間都在做這項(xiàng)研究。除研制大蒜提取物等飼料添加物外,現(xiàn)在他們正準(zhǔn)備培育新品種植物以及高脂、高糖分飼料。

紐伯爾教授說(shuō):“我們用新的去殼‘裸’麥喂養(yǎng)牲畜,裸麥脂肪含量高,牲畜食用后排放的廢氣會(huì)減少。我們會(huì)維護(hù)威爾士生產(chǎn)無(wú)化學(xué)添加劑天然產(chǎn)品的聲譽(yù),并將努力提高本國(guó)的綠色信用。我們希望能成為農(nóng)民的合作伙伴。”

相關(guān)閱讀

十年熱詞榜出爐 全球變暖居首

全球變暖將導(dǎo)致“鬼國(guó)”出現(xiàn)

全球變暖 候鳥(niǎo)被迫遷徙更遠(yuǎn)

全球變暖加劇 白色圣誕成奢望

研究:肥胖會(huì)加劇全球變暖

抑制全球變暖有奇招:讓牛羊放“袋鼠屁”

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

burp: to belch 打嗝

polytunnel: a large tunnel made of polythene and used as a greenhouse 塑料隧道棚

faeces: solid excretory product evacuated from the bowels 糞便

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn