黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“定調(diào)”之旅

[ 2011-01-20 10:02]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:胡主席訪美專題詞匯

人們都在關(guān)心,胡錦濤主席此次訪美將對中美關(guān)系產(chǎn)生什么樣的影響?有中美交流“關(guān)鍵先生”之稱的中國前駐美大使周文重把胡主席此次訪美看作中美關(guān)系新十年的“定調(diào)之旅”。這和美國學(xué)者的看法剛好不謀而合。

請看相關(guān)報(bào)道:

Center for Strategic and International Studies scholar Charles Freeman, a former trade negotiator in the George W. Bush administration, said, "It is absolutely critical for the two sides to be? setting a tone that says 'hang on a second, we are committed to an effective, positive relationship.'"

美國國際戰(zhàn)略研究中心學(xué)者查爾斯?弗里曼說:“中美兩國定下未來關(guān)系的基調(diào)十分關(guān)鍵,這一基調(diào)應(yīng)該是‘不要急,雙方都要致力于建立富有成效、且積極向上的雙邊關(guān)系’。”

文中的set a tone就是指“定調(diào)”,也就是定下基調(diào)的意思。Tone在這里是指tone of relationship(雙邊關(guān)系的基調(diào),風(fēng)格),而此次胡錦濤主席訪美還可以set diplomatic tone(確定外交關(guān)系的基調(diào))。

此外,call the tune或者call the shots也可以表示“定調(diào)子”,這時(shí)強(qiáng)調(diào)的是“掌權(quán)、有決定權(quán)”的意思。比如In this part of the mortgage market, the banks call the tune.(在抵押信貸市場這一領(lǐng)域,銀行有權(quán)定調(diào)。)

除了“定調(diào)之旅”外,兩國間如果之前有沖突,還會(huì)派官員進(jìn)行fence-mending visit(修好之旅),比如Howard begins fence-mending visit to Jakarta(霍華德前往雅加達(dá)展開修好之旅)。這種說法非常形象,fence-mending也就象征著兩國友好關(guān)系的恢復(fù)。

形容具有重要?dú)v史意義的訪問,我們還可以用landmark visit來表示,比如President Hu kicks off landmark US visit。具有如此劃時(shí)代意義的訪問,還將open a new chapter in Sino-US relations(開啟中美關(guān)系的新篇章)。

相關(guān)閱讀

“零和”冷戰(zhàn)思維 zero-sum Cold War mentality

國事訪問 state visit

非傳統(tǒng)安全威脅 nontraditional security threats

中美聯(lián)合公報(bào) China-US joint communique

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn