黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

美《新聞周刊》稱奧巴馬首位同性戀總統(tǒng)
Newsweek cover: Obama ‘first gay president’

[ 2012-05-15 15:32] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
美《新聞周刊》稱奧巴馬首位同性戀總統(tǒng)

Newsweek has released the cover of their next issue with the title of 'The First Gay President'.

Get Flash Player

In a gutsy move, Newsweek has released the cover of their next issue, on the cover of which they depict President Obama with a rainbow halo and the title of 'The First Gay President'.

Tina Brown, who edits the magazine and its sister website The Daily Beast, is known for her love of controversial covers to help boost public interest and sales.

After Time magazine went with a cover shot of a young blonde mother breastfeeding her 3-year-old boy, Ms Brown is said to have taken it in stride, saying 'let the games begin!'

The article accompanying the cover was written by the news magazine's regular blogger, Andrew Sullivan, who is an openly gay self-titled conservative political pundit.

'When you step back a little and assess the record of Obama on gay rights, you see, in fact, that this was not an aberration. It was an inevitable culmination of three years of work,' Mr Sullivan said in a statement about the article.

'He had to discover his black identity and then reconcile it with his white family, just as gays discover their homosexual identity and then have to reconcile it with their heterosexual family,' he wrote, describing the similarities between Mr Obama and the gay community.

This was, however, the first time that a sitting President had done so, and the magazine asserts that such a move was a calculated one that had been thoroughly planned.

'It’s easy to write off President Obama’s announcement of his support for gay marriage as a political ploy during an election year. But don’t believe the cynics,' representatives from the news magazine told Politico in a statement about the article.

President Obama's announcement came several days after Vice President Joe Biden said that he was 'absolutely comfortable with the fact that men marrying men, women marrying women and men and women marrying are entitled to the same exact rights, all the civil rights, all the civil liberties.'

The move, thought to be a misstep as he made his opinion known before Mr Obama publicly declared his, was criticized by many within the administration and outside of the White House.

Mr Romney re-affirmed his opposition to gay marriage in a speech to graduates of evangelical Liberty University in Virginia last week. He described marriage as an 'enduring institution' and said that it should be 'a relationship between one man and one woman'.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

美國《新聞周刊》近日公布了下期的封面照,大膽地將奧巴馬稱為“第一位同性戀總統(tǒng)”,還在他的頭上繪出代表同性戀的彩虹光環(huán)。

《新聞周刊》雜志及姐妹網(wǎng)站《每日野獸》的主編蒂娜-布朗偏愛富有爭議的封面,以提高雜志關(guān)注度和銷量。

據(jù)稱,在《時代》雜志采用年輕的金發(fā)美女媽媽給三歲兒子哺乳的封面照后,布朗選擇從容應(yīng)對,她說:“游戲開始了”。

封面照片的相關(guān)文章由《新聞周刊》常駐博主安德魯?蘇利文撰寫,蘇利文是公開的同性戀者,還自稱是保守派政治權(quán)威。

蘇利文在關(guān)于這篇文章的聲明中寫道:“當(dāng)你回顧一下,評估奧巴馬在有關(guān)同性戀權(quán)利方面的記錄,你會發(fā)現(xiàn)他支持同性婚姻并不奇怪。這無疑是其三年總統(tǒng)工作的一個頂峰。”

他在描述奧巴馬和同性戀群體之間的關(guān)系時寫道:“他必須要發(fā)現(xiàn)自己的黑人身份,并與所在的白人家庭融洽相處,就像同性戀發(fā)現(xiàn)了自己的身份后,也要和所在的異性戀家庭融洽相處。”

這是美國首位在任總統(tǒng)表態(tài)支持同性戀,該雜志斷言,這是早就計劃好的,經(jīng)過了深思熟慮。

該雜志的代表在有關(guān)這篇文章的聲明中告訴政客新聞網(wǎng):“在總統(tǒng)大選之年,把奧巴馬總統(tǒng)表態(tài)支持同性戀寫成是政治策略很容易,但不要相信這些憤世嫉俗的人們的言論。”

奧巴馬公開表態(tài)前幾天,美國副總統(tǒng)拜登就表示,他“完全接受”同性戀婚姻,并表示同性戀夫婦有權(quán)獲得與異性戀夫婦完全同等的權(quán)利,包括全部的公民權(quán)利和公民自由”。

拜登在奧巴馬公開申明之前就做出了表態(tài),這被認(rèn)為是一個失誤,遭到了美國政府內(nèi)部和外界人士的批評。

羅姆尼上周在對弗吉尼亞州福音派教會的利伯緹大學(xué)的畢業(yè)生發(fā)表演講時,再次重申了反對同性婚姻的主張。他表示婚姻是“永久的制度”,婚姻關(guān)系應(yīng)該存在于“男女之間”。

相關(guān)閱讀

《時代》封面登三歲男童吃母乳照惹爭議

奧巴馬公開支持同性婚姻

加州大學(xué)或要求申請學(xué)生寫明性取向

研究:同性戀是最好的父母

英國將部分解除同性戀獻(xiàn)血禁令

紐約同性婚姻法生效 掀同性婚禮高潮

新郎竟是女兒身 印尼險些上演“同性婚禮”

美加州立法要求學(xué)校開同性戀歷史課

假小子、娘娘腔更可能變成同性戀

同性戀語言 lavender language

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

take in stride: 從容應(yīng)對

pundit: 權(quán)威人士,專家

aberration: 離開正道,脫離常軌,過失

sitting: 在位的,現(xiàn)任的、

evangelical: 新教的,福音派教會的

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn