黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

研究發(fā)現(xiàn):女人更愛偷瞄女人
Revealed: women are the secret oglers

[ 2012-12-04 09:51] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

研究發(fā)現(xiàn):女人更愛偷瞄女人

Hugh Grant and Martine McCutcheon starring in film Love Actually.

It’s not men who spend their time secretly ogling women - it’s women, according to a revealing new study.

And it is the fairer sex that gives their rivals’ bodies a good visual once-over, found Bristol University researchers, rather than their supposedly Neanderthal partners. Men are more likely to concentrate on a potential mate’s face.

The academics came to their conclusions after asking volunteers to examine a range of different images, includingstills from nature documentaries, classical and surrealist paintings, and freeze-frames of couples in films.

The last category included one of the final scenes from Love Actually, starring Hugh Grant and Martine McCutcheon, where the pair appear on a school stage together. Grant plays a fictional prime minister who becomes besotted with a maid at Number 10, and the couple end up kissing on stage at the end of a nativity play.

Another scene was from the 1961 classic Breakfast at Tiffany’s, in which Audrey Hepburn’s tightly-wound character Holly Golightly tussles over a table lamp with her tenant Paul Varjak, played by George Peppard.

The researchers found women weren’t interested in looking at Grant or Peppard: it was McCutcheon and Hepburn they focused on.

They spent 61 percent of their time looking at the women in the pictures, and only 39 percent on the men.

When they looked at the women their eyes tended to roam around the whole figure, while men concentrated on the face.

Felix Mercer Mos, a computer science PhD student, who led the study, said: “This is counter-intuitive from a sexual perspective if you are thinking about desire, but it’s not surprising if you look at it in terms of sexual competition.”

He continued: “The women might be checking out their sexual rivals, and comparing themselves with them.”

He noted: “That’s speculation of course - I’ve no proof whatsoever.”

Men did prefer looking at the women - but only just - by a margin of 53 to 47 percent.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

一項(xiàng)新研究驚人地揭露說,總愛偷瞄女人的并不是男人——而是女人。

布里斯托爾大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),更喜歡上下打量女性身體的是女性,而不是人們通常以為的男性。男性的注意力更多地集中在潛在配偶的臉蛋上。

學(xué)者們讓志愿者們觀看一組各式各樣的圖片之后得出了這些結(jié)論。這些圖片包括從自然紀(jì)錄片中截取的靜態(tài)畫面、古典主義和超現(xiàn)實(shí)主義繪畫,以及電影中男女戀人的定格畫面。

最后一類圖片包括休?格蘭特和瑪汀?麥古基安主演的電影《真愛至上》最后一幕的一張圖片,在這張圖片上男女主角一同出現(xiàn)在學(xué)校舞臺上。格蘭特扮演虛擬人物英國首相,他被唐寧街10號的女仆迷住了。在這個(gè)圣誕影片的結(jié)尾,這對情侶在舞臺上熱吻。

另外一張圖片取自1961年經(jīng)典電影《蒂凡尼的早餐》,在圖片中,奧黛麗?赫本飾演的焦頭爛額的霍莉?戈萊特麗和她的房客、喬治?佩帕德飾演的保羅?瓦雅克因?yàn)橐槐K臺燈而起了爭執(zhí)。

研究人員發(fā)現(xiàn),女人對于看格蘭特或佩帕德并沒有太多興趣,她們關(guān)注的是麥古基安和赫本。

她們花61%的時(shí)間來看圖片中的女人,而只花39%的時(shí)間看男人。

當(dāng)她們看圖片中的女人時(shí),會從頭到腳全方位地打量,而男人的目光則集中在臉蛋上。

這一研究的領(lǐng)頭人、計(jì)算機(jī)科學(xué)專業(yè)的博士生菲利克斯?梅塞?莫斯說:“如果從性欲角度來考慮,這是和天性相悖的,但是如果從同性競爭的角度來看,這個(gè)結(jié)果就不奇怪了。”

他還說:“女人可能是打量她們的性競爭對手,然后將自己和她們作比較。”

他指出:“這當(dāng)然是猜測——我并沒有任何證據(jù)。”

男人的確更喜歡看女人,只不過持這種想法的男人所占比例并不太高,僅為53%,其余47%并不是這樣。

相關(guān)閱讀

半數(shù)女性討厭看自己的照片

揭秘:女人是否喜歡你?看眼神就知道

看人先看鞋:研究發(fā)現(xiàn)鞋子透露主人性格

女人28歲覺得自己最性感 32歲最自信

贊美反招女人怨?研究揭示贊美之道

揭秘明星最令人向往的身體部位

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

ogle: (貪婪地)看,盯著看,凝視

once-over: 掃視

still: 定格畫面;(電影等的)劇照

freeze-frame: 定格圖像

nativity play: 圣誕劇

tussle: 爭論;爭執(zhí)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn