黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 新聞選讀

菲律賓超級臺風釀慘劇 女兒哀求媽媽放手
Daughter’s last words: ‘Ma, just let go... Save yourself’

[ 2013-11-12 10:21] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

44歲的菲律賓高中教師貝爾納黛特·特內(nèi)格拉永遠不會忘記她女兒最后的話。

“媽媽,放手吧……救你自己。”這是特內(nèi)格拉的女兒在廢墟中留給母親的話,她的身體被倒塌房屋的木頭碎片刺中。

特內(nèi)格拉的臉痛苦地扭曲著:“我當時緊抓著她,不斷告訴她堅持下去,我將把她救出來。但她放棄了。”

8日,特大臺風“海燕”突襲菲律賓萊特省塔克洛班,橫掃特內(nèi)格拉在河邊的家,釀造了這起人間悲劇。特內(nèi)格拉一家擠在棚屋中,原以為會度過難關,但洪水水位以驚人速度上升,房子倒了,屋里的人也被席卷而去,包括特內(nèi)格拉的丈夫和另一個女兒。他們掙扎著撤至安全地帶,但小女兒卻困在激流中。

眾多失去親人的人傷心欲絕。一個滿臉淚水的男子使勁搖頭,不相信這個事實,不斷地說著“不是他”。兩個十幾歲的男孩在父親的遺體邊放聲痛哭。

至今,很多幸存者仍在震驚不已,他們從沒經(jīng)歷過如此強烈的臺風。

菲律賓超級臺風釀慘劇 女兒哀求媽媽放手
塔克洛班市一名男子抱著在洪水中死去的6歲女兒,表情十分痛苦

High school teacher Bernadette Tenegra, 44, would never forget the last words of her daughter.

“Ma, just let go. Save yourself,” said the girl, whose body was pierced by wooden splinters from houses crushed by Supertyphoon “Yolanda.”

“I was holding her and I kept telling her to hang on, that I was going to bring her up. But she just gave up,” said Tenegra, her face contorted in grief.

People with missing relatives tentatively approached each one, peeking at the faces. One tearful man shook his head, muttering, “Not him.” Two teenage boys openly wept when they found what they were looking for: the body of their dead father.

The Tenegra family had huddled together in their shanty at Barangay (village) 66-Paseo de Legazpi, believing it could weather the storm as it had always done in the past.

But as the water rose with astonishing speed, the house toppled over, sweeping away the occupants, including Tenegra’s husband and her other daughter. They were able to scramble to safety, but the youngest Tenegra was spun around by the current along with the deadly debris.

“I crawled over to her, and I tried to pull her up. But she was too weak. It seemed she had already given up,” the mother said.

“And then I just let go,” she said, crying.

Mute shock was etched on the faces of survivors, many of whom were unfamiliar with storms as fierce as this one.

Richard Bilisario, an Air Force man, was carried by violent waves that demolished his unit’s barracks at the military base overlooking the Leyte Gulf.

“At first, the wind was only coming from inland, so we didn’t really mind it. Then suddenly we heard the howling from the sea,” he recalled.

“When we opened the door to check, the water was already up to the knee. And as soon as the door was opened, the water just rushed in, and the 11 of us were thrown away,” he said.

Four are still missing, including their commander, Bilisario said.

At downtown Tacloban, two men silently pushed a wooden cart carrying the bloated bodies of a woman, her teenage son and her baby on the flooded main avenue.

The men took their gruesome load through the streets, as kibitzers watched in morbid fascination.

The woman’s name was Erlinda Mingig, 48, a fish vendor. She had been trapped in her one-story home with her two children, John Mark, 12, and 1-year-old Jenelyn, at Barangay 39-Calvaryhill.

“I told them to stay in the house because it was safer,” said Mingig’s husband, Rogelio, 48.

But the water was rising dangerously fast. When Erlinda tried to open the door to escape, it would not budge,” the man said.

“We found her embracing the children in one arm and grabbing on to the ceiling with the other,” he said.

Some of the bereaved expressed conflicted feelings of guilt: Why they survived, and why their loved ones didn’t. And in at least one case, why they had been able to save others, but not their own.

Reinfredo Celis, chair of Barangay 31-Pampango, spent most of Thursday and early Friday morning transporting his neighbors to a sturdy school building downtown, on his multipurpose cab.

But he didn’t even consider evacuating his own wife, believing they were safe in their concrete two-story house. He was mistaken.

Businessman Lemuel Honor, a former vice mayor of a Southern Leyte town, said Tacloban had been swamped by two different bodies of water.

“Two seas actually met over Tacloban: the Cancabato Bay and the Tacloban Bay,” he said.

The first wave of the calamity came when Yolanda barreled inland from the Pacific Ocean via the Tacloban Bay, and the second, when its tail pulled in waves from the Cancabato Bay in the opposite direction, he said.

“This is why you’d be confused why there were waves coming from both directions, first westward, then eastward,” Honor said.

 

(來源:中國日報網(wǎng)愛新聞iNews 編輯:丹妮)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn