黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專(zhuān)家點(diǎn)評(píng)

在“歸化”的背后

[ 2011-05-03 17:28]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009
在“歸化”的背后
張明權(quán)?

本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)

譯題一:8 ways to tell if your job is at risk

參考譯文(綜合網(wǎng)友譯文):

飯碗保不保 八招看蹊蹺

對(duì)我們上班族而言,星期五是期盼了一周的狂歡派對(duì)的好機(jī)會(huì),但對(duì)公司而言,通常也是解雇員工的“最佳”時(shí)機(jī)。有些公司醞釀重組的計(jì)劃嚴(yán)格保密,然而并非沒(méi)有蛛絲馬跡顯示其裁員或重組公司的意圖。周末的我們,是燈下狂飲相與歡,還是借酒澆愁愁更愁呢,本文八招教你識(shí)破被“炒”風(fēng)險(xiǎn)。

不久前,一位網(wǎng)友寫(xiě)信給我,建議我增加對(duì)網(wǎng)友譯文的點(diǎn)評(píng),我突然意識(shí)到,自己最近的點(diǎn)評(píng)開(kāi)始有些自說(shuō)自話(huà)起來(lái)。既然是點(diǎn)評(píng),確實(shí)應(yīng)該多評(píng)說(shuō)網(wǎng)友的譯文,不然也對(duì)不住大家參與的熱情,但同樣苦于大家的熱情,要對(duì)每一篇譯文逐一字句評(píng)論是不可能的,我會(huì)盡力做到多一些點(diǎn)評(píng),但同時(shí)也希望沒(méi)有點(diǎn)評(píng)到的網(wǎng)友原諒,不是你的譯文沒(méi)有被關(guān)注,也許下一次關(guān)注的正好就是你的譯文。

這一段文字中的優(yōu)秀譯文,網(wǎng)友們自己已經(jīng)做出了點(diǎn)評(píng),guanyu168和wency0452都直言不諱的肯定了feilongmengjiang的譯文,特別是其中的“(是)燈下飲啤相與歡,(還是)借酒澆愁淚婆娑(呢)?”這句譯文。其他譯文較好的還有clumsy等網(wǎng)友。從點(diǎn)評(píng)到的這幾位網(wǎng)友的譯文來(lái)看,“歸化”是其翻譯成功的主要方法。不過(guò)談起歸化,必須提到suminyu網(wǎng)友的譯文,全文變成了一首詩(shī),看起來(lái)很有意思,不過(guò)這樣的翻譯已經(jīng)是改編了,除非特別需要,一般是不提倡的。

開(kāi)頭It’s Friday!一句,網(wǎng)友翻譯時(shí)往往喜歡加一個(gè)感嘆詞,比如“啦”、“咯”等,這樣翻譯的風(fēng)險(xiǎn)是要在整段文字中保持這一語(yǔ)氣十分困難,因?yàn)槿牟⒎侵徽勔环N歡樂(lè)的氣氛,必須十分注意下文的語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折的處理。上文談到了“歸化”的好處,然而在“歸化”背后也存在一定的翻譯風(fēng)險(xiǎn),比如TGIF parties的翻譯,TGIF=thank God it’s Friday,在歸化翻譯中原文的基督教文化色彩就失去了,而且“期盼了一周這樣”的意思也往往被忽略。Keep sth. under wraps的意識(shí)是“保密”,很多網(wǎng)友在翻譯時(shí)注意到了詞性的轉(zhuǎn)化,比如shellydai翻譯的“不動(dòng)聲色地”。Winks and beers與drinks and tears形成對(duì)照,同時(shí)也交互押韻,這給翻譯造成很大的困難,雖然我們不能求全責(zé)備,但所有網(wǎng)友的譯文中,都沒(méi)有能夠做到字?jǐn)?shù)整齊并押韻(本人也沒(méi)有做到)。在這句話(huà)的處理上,Jasimine-I在翻譯用“對(duì)酒當(dāng)歌”和“酒入愁腸”相對(duì),應(yīng)該算十分簡(jiǎn)潔的翻譯。關(guān)于wink的意思有必要特別說(shuō)明一下,wink有兩個(gè)意思,一個(gè)是“眨眼”、一個(gè)是(燈光)閃爍,從上下文來(lái)看,既然是聚會(huì),這里wink的意思應(yīng)該是指“燈光閃爍”才對(duì)。

譯題二:The do's and don'ts of asking someone out online

Though we no longer carry engraved cards, we do tout around the modern equivalent: a slew of digital identities that potential suitors must circumvent to get to the actual you.

While we admit that fixing the above issue wholesale would require a total brain-scrub of the world's populace, we are prepared to offer a few date-making tips for all you hopeless (emphasis on the hopeless) romantics.

參考譯文:

網(wǎng)上約會(huì)技巧清單

網(wǎng)絡(luò)發(fā)展突飛猛進(jìn),人類(lèi)交流卻窘困不堪,蜘蛛織網(wǎng)欲捕蟬,奈何纏足自行難。

昔時(shí)所攜名片精雕細(xì)刻,今日數(shù)字身份(馬甲)花樣翻新,本為裝點(diǎn)門(mén)面,卻拒網(wǎng)絡(luò)約會(huì)對(duì)象于千里之外,豈不憾哉!

一舉解決這一問(wèn)題,非耗盡全體人類(lèi)智慧不可,意欲網(wǎng)上約會(huì)者失望至極(注意“至極”二字),特?cái)M此約會(huì)清單,期能助君一臂之力。

上面提到“歸化”翻譯的好處與壞處,然而真的要做到歸化,就必須打破原文的句式限制。我們做翻譯,特別容易盯著原文的一字一詞下功夫,由于英漢語(yǔ)言在句子層面和篇章布局上都存在差異,所以歸化翻譯必須打破原文的句式,至少不要受原文的語(yǔ)序局限,這樣表達(dá)起來(lái)才能轉(zhuǎn)圜自如。feilongmengjiang網(wǎng)友的翻譯在理解和表達(dá)上都很好,但如果以歸化的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,譯文明顯還是受到原文的影響,比如開(kāi)頭:同志們,我們已進(jìn)入此種尷尬境地。其他網(wǎng)友基本也循此路線行走,只有sumingyu網(wǎng)友另辟蹊徑,雖然譯文多有省略,但至少?gòu)臍w化的角度講,所用的心思是明顯的,而且基本上也是成功的,如果能注意保留原文信息就好了。

我在參考譯文中,致力于擺脫原文的束縛,比如第一句話(huà)翻譯成:“網(wǎng)絡(luò)發(fā)展突飛猛進(jìn),人類(lèi)交流卻窘困不堪,蜘蛛織網(wǎng)欲捕蟬,奈何纏足自行難。”,著眼就在于從英語(yǔ)思維方式向漢語(yǔ)思維方式的轉(zhuǎn)移,中國(guó)人談事情,喜歡先交代社會(huì)形勢(shì),然后才切入自己要談?wù)摰闹黝},而英美人則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山切入自己的主題,而把一些社會(huì)形勢(shì)的信息留到后面進(jìn)行補(bǔ)充,例如在這個(gè)句子中,放入后面的定語(yǔ)從句中。由于歸化翻譯不再盯住原文的一字一詞下功夫,所以如a slew of digital identities可以翻譯成“數(shù)字身份花樣翻新”,在該補(bǔ)充信息的時(shí)候,也多有補(bǔ)充,比如“豈不憾哉!”

在詞語(yǔ)的理解上,in a web of our own making,意思是“自己所織的網(wǎng)絡(luò)”,有“作繭自縛”的意思,guanyu168就用了這個(gè)成語(yǔ)來(lái)翻譯。tout around the modern equivalent,是指我們?cè)诰W(wǎng)上使用各種網(wǎng)名,甚至是在同一個(gè)論壇里使用多個(gè)網(wǎng)名(俗稱(chēng)馬甲),結(jié)果造成真實(shí)的身份無(wú)法為他人所知。tout有“兜售、炫耀”的意思,不可直譯為“叫賣(mài)”,因?yàn)樵闹衪out around the modern equivalent是與carry engraved cards相對(duì)應(yīng)的,著重在于“夸大”自我。最后,對(duì)total brain-scrub of the world's populace的理解,feilongmengjiang網(wǎng)友完全是正確的,那就是“耗費(fèi)全體人類(lèi)的腦細(xì)胞”,英語(yǔ)解釋是: the act of having your memory erased by a Brill-O pad(百潔布)。

譯題三:How to make overtime work for you

In the past year my freelance design business has been doing very well and I found myself doing something most people do at some point in their lives - working overtime. It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.

Having this experience for the first time gave me a set of fresh eyes on the situation and I paid attention to ways I could make sure that my life and my work still stayed in balance. I'm passionate about people keeping a healthy work/life balance and thought I'd share ways I found to make overtime work for you.

參考譯文:

如何做到加班不誤健康生活?

過(guò)去一年我的自由設(shè)計(jì)師生意興隆,然而跟大多數(shù)人一樣,在人生的某個(gè)時(shí)期,我也在加班工作。加班是一種新的體驗(yàn),因?yàn)槲倚量喙ぷ鲹Q來(lái)了事業(yè)的成功,而且幸運(yùn)的是每天的工作都能限制在一定的時(shí)間范圍內(nèi)。

第一次體驗(yàn)這件事讓我對(duì)加班有了新的認(rèn)識(shí),我努力做到加班不誤健康生活。本人特別欣賞那些加班/生活兩不誤的人們,因此很想和大家分享一些有益的加班工作經(jīng)驗(yàn)。

這是一篇貌似簡(jiǎn)單的翻譯,結(jié)果使很多網(wǎng)友栽了跟頭,“一個(gè)時(shí)態(tài)害死人”,在It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.這句話(huà)中,很多網(wǎng)友沒(méi)有正確理解I’ve worked hard這里的現(xiàn)在完成時(shí)的意義,這里說(shuō)的不是過(guò)去一直不加班,是說(shuō)去年以來(lái)雖然加班,但每天還是能夠在定量的時(shí)間里完成自由設(shè)計(jì)師的業(yè)務(wù)。這里涉及幾個(gè)時(shí)間關(guān)系,“一年前之前”、“去年一年”、“現(xiàn)在”,作者在過(guò)去一年里是加班的,但幸運(yùn)的是每天加班的時(shí)間并沒(méi)有超過(guò)特定的限制,所以才能做到加班不誤健康生活。造成網(wǎng)友誤解的另一個(gè)原因是對(duì)daily一詞的理解,daily是“每日的”,而不是“白天的”的意思,所以原文說(shuō)的并非只是在白天工作。從理解的角度看,lydiayc, shellydai, “大漠濤聲”,clumsy等網(wǎng)友基本是正確的。

從詞語(yǔ)的翻譯角度看,作者注意區(qū)分make overtime work for you與work overtime (without sufficient rest),從語(yǔ)法分析上看,前者是一個(gè)(S)VOC句式,“大漠濤聲”網(wǎng)友的翻譯貼近原文的意思,從上下文看,采取意譯的方法也不錯(cuò),那就是“保持工作/生活的平衡”或“工作/生活兩不誤”。該譯題其他的語(yǔ)言點(diǎn)不難處理,難的是一些語(yǔ)法問(wèn)題,包括英語(yǔ)句型和時(shí)態(tài),這里再次強(qiáng)調(diào)英譯漢的理解問(wèn)題,如果不能做到理解先行,再怎么順的譯文也成不了好的譯文。譯者能改變的一般來(lái)說(shuō)只是形式,即便是編譯,通常也會(huì)致力保留原文的主要內(nèi)容,刪削枝節(jié)。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無(wú)止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱(chēng)泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

擬聲詞、流行話(huà)題與委婉語(yǔ)

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語(yǔ)和母語(yǔ)文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專(zhuān)家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn