黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

黃昏“媚皮族”

[ 2011-06-15 13:44]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

夕陽無限好,只是近黃昏。看到這句詩,可能不少人都會聯(lián)想到那些年華漸失的老人。黃昏,自然沒有初升的朝陽那么有活力,但也有它自己的美。就像我們身邊的很多老同志,對他們來說,退休是另一種生活的開始。做個快樂的“媚皮族”也是黃昏中的一道風景。

黃昏“媚皮族”
Mappies: over 50 and fun-loving people

The acronym mappie stands for Mature, Affluent, Pioneering People and has been coined to describe a growing social group of active, fun-loving fifty- and sixty-somethings.

Mappie(中文譯作“媚皮族”)是成熟(Mature)、富有(Affluent),有開創(chuàng)精神的人(Pioneering People)這幾個詞的英文縮寫形式,用來指代五、六十歲,精力充沛,喜歡玩樂的老年人群體。

Far from suffering empty nest syndrome, mappies are keen to embrace new projects when their children leave home. They are au fait with the latest technology, love travelling to farflung places and are happy to splash out on some of life's luxuries.

與那些飽受“空巢綜合癥”折磨的老年人不同,媚皮族更樂于在孩子離家以后找尋全新的生活方式。他們熟知最新的技術,喜歡遠游,也樂于花錢購買一些生活奢侈品。

In Sweden, where the term originated, mappies have their own magazine which defines them as older people "who have time and money and want to spend them".

“媚皮族”一詞最先出現(xiàn)在瑞典,他們在那里有一本專屬于自己的雜志,將他們定義為“有錢有時間并且愿意消費的”老年人。

相關閱讀

回歸鄉(xiāng)間的都市人

“人老心不老”的上一代

永不退休的人 nevertiree

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn