黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

圍觀正經(jīng)的《甄嬛傳》臺詞翻譯

[ 2013-02-14 10:42]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網(wǎng)友自制的《甄嬛傳》英文版預告片,引來數(shù)十萬名網(wǎng)友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網(wǎng)友的“神剪輯”卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網(wǎng)友驚呼:“太高端了!”

視頻形似意非的預告臺詞,更引發(fā)網(wǎng)友熱論———宮廷戲臺詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網(wǎng)上最熱的話題之一。

神契合《黑天鵝》的《甄嬛傳》英文版預告片

電影《黑天鵝》劇情簡介:娜塔麗·波曼飾演的芭蕾舞演員,從小在母親寄予厚望的關愛下成長。劇團老一代當家花旦退休后需要重新選拔一名領舞:既能演白天鵝也能演黑天鵝。可是娜塔麗卻總是表達不出黑天鵝的邪惡面。在所謂的潛規(guī)則后她入選,另一名同事對她的位置虎視眈眈。娜塔麗在母親的壓力下和半個假想敵的挑釁下出現(xiàn)了人格分裂,逐漸滑向了黑天鵝的角色。

有網(wǎng)友稱,甄嬛從一身素白與世無爭的白天鵝,變成有著金銀般凌厲清冷目光的黑天鵝,她們差不多也走著同樣的道路,在自己的身體里挖掘到了另一個自己。

線下點評

《甄嬛傳》制片人曹平

我看了這段視頻。很明顯,中文臺詞和英文配音配不上,這就是網(wǎng)友的自我娛樂。《甄嬛傳》到美國會有專門團隊運作,重新剪輯。

至于翻譯,我認為不會成為障礙,一是故事精彩,傳遞的價值觀有共同點;二是相信美國團隊會考慮美國人的理解方式、收視習慣,做出調(diào)整。

高級同聲翻譯王民杰

乍一聽還真是挺容易被忽悠的。我聽到第一句時還在想,這么純正的英語,做得不錯,只是言不達意,中段竟直接出現(xiàn)black swan(黑天鵝)了。不過,網(wǎng)友確實挺有才的,部分地方有一定的共通性。我曾參與過紀錄片的引進翻譯,外國人在引進片子時,會根據(jù)當?shù)匚幕⒘晳T進行一定改版。

看看正經(jīng)的《甄嬛傳》臺詞翻譯吧

對于《甄嬛傳》里的經(jīng)典臺詞,有10年翻譯經(jīng)驗,重慶灝華博盛翻譯公司同聲傳譯員程灝然給出了他的翻譯,并解釋了緣由。

1、賤人真是矯情

搞笑版:bitch is so bitch。

正解:Bitch is so bitching。

解讀:bitch意指賤人。后面的bitching是名詞動用。當然還有很多翻法,比如在憤怒時也可直接說you,bitch,言簡意賅。此外,bitch是一個有些夸張的詞,也有很多替代詞,比如low等。

2、這真真是極好的

搞笑版:this really really good enough。

正解:That is really good。

解讀:“真真是極好的”是在傳遞“還不錯”的意思。《甄嬛傳》里的人物身份,決定了她們勢必說話時會有些傲慢矯情。這就完全可以參照《穿prada的女魔頭》女魔頭米蘭達的表達方式。她在說“還不錯”時就會用“That is really good”這樣干脆利落的句子。

3、皇上萬福金安

搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。

正解:Good morning, your majesty。

解讀:句子的本意是“皇上,早上好。”這個表達方式在國外很多宮廷電影里都有。

4.賞你一丈紅

搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.

正解:Enjoy your slow torture to death。

解讀:一丈紅其實是一種懲罰。而華妃說話時故意用了賞這個詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時可以還原這種感覺,用“請享受我將你慢慢折磨致死這個過程。”

5.倒也不負恩澤

搞笑版:It is not negative Enze。

正解:Anyway, your good will be appreciated。

解讀:其實,倒也不負恩澤換言之,就是你的好意我都懂。

6、承蒙圣恩

搞笑版:oh,my darling.

正解:I am deeply grateful to your kindness。

解讀:承蒙圣恩主要表達對皇上的感激感恩之情。這里就可以適當加強感激程度,加上一個類似“深深的”的形容詞來修飾這種感激,是合理的。

古文譯英做到得“意”忘“形”

古語翻譯有沒有什么訣竅?程灝然表示,翻譯時牢記四個字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古語原本的意思,也就是先變成現(xiàn)代漢語。忘形是指忘掉古語的韻,因為英語口語中,對仗、押韻并沒有嚴格要求,刻意去強加是費時又無意義的。”

并非所有古漢語都能找到對應語,如人名、地名可以保留,直接寫拼音就可以了。如果擔心外國人理解不了甄嬛的身份,可以在電視開頭,寫出她的身份介紹,類似于皇帝的妃子,這種表達是能夠找到對應詞的。再比如很多古語里的特有虛詞,可以忽略不計;而碰到古語里的省略句,要補充缺失的成分。

完成了最基礎的傳遞本意功能,還要翻譯得接地氣,有外國范。他建議,可以多看看國外講皇室故事的電影、書籍,捕捉他們的表達方法,這樣容易找到共鳴。還可以去博物館,仔細研究歷史人物簡介。

看文言文版《someone like you》

網(wǎng)上盛傳的英國歌手阿黛爾的經(jīng)典歌曲《someone like you》的文言文版歌詞受到網(wǎng)友一致認可,我們從中也可發(fā)現(xiàn)古文與英語的對照翻譯法。

摘錄部分歌詞如下:

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

對應歌詞:Nevermind,I'll find someone like you.

(直譯:沒關系,我會找到一個像你的他)

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

對應歌詞:I wish nothing but the best, for you too.

(直譯:我會送給你我最誠摯的祝福。)

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

對應歌詞:Don't forget me, I beg, I remember you said。

(直譯:我懇求你,不要忘記我,我還記得你曾說過。)

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。

對應歌詞:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

(直譯:有時,愛情能永遠,有時,愛情很傷人。)

相關閱讀

獨家:周黎明點評奧巴馬就職演講翻譯(更新)

直譯未必忠實

《甄嬛傳》進軍美國網(wǎng)友神翻譯

小詞大用、仿擬以及矛盾修辭法

(來源:新浪外語? 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn