黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Audio & Video> 電影精講

Up in the air《在云端》精講之四

[ 2010-04-19 13:06]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

萊特兄弟發(fā)明飛機(jī)

考考你

本片段劇情:瑞恩向娜塔莉講了自己的心愿,那就是積攢夠1000萬英里里程數(shù),從而成為白金會員。娜塔莉?qū)λ脑竿硎静唤狻H鸲骱桶瑲v克斯的感情逐漸升溫。娜塔莉協(xié)助瑞恩幫妹妹拍照,瑞恩的妹妹將自己和未婚夫的照片做成紙板,讓瑞恩幫“他們”去各地留念。

Get Flash Player

精彩對白

Lady: He just waltzes in and cuts in line?

Waiter: We reserve priority assistance for our Hilton Honors members.

Ryan: The promotions are great. You should check it out.

Natalie: Hungry much?

Ryan: Our business expense allots $40 each for dinner. I plan on grabbing as many miles as I can.

Natalie: Okay, you got to fill me in on the miles thing. What is that about? Are you talking about, like, frequent flyer miles?

Ryan: You really want to know?

Natalie: I'm dying to know.

Ryan: I don't spend a nickel if I can help it unless it somehow profits my mileage account.

Natalie: So, what are you saving up for, Hawaii, South of France?

Ryan: It's not like that. The miles are the goal.

Natalie: That's it? You're saving just to save?

Ryan: Let's just say that I have a number in mind and I haven't hit it yet.

Natalie: That's a little abstract. What's the target?

Ryan: I'd rather not.

Natalie: Is it a secret target?

Ryan: It's 10 million miles.

Natalie: Okay. Isn't 10 million just a number?

Ryan: Pi's just a number.

Natalie: Well, we all need a hobby. No, I... I don't mean to belittle your collection. I get it. It sounds cool.

Ryan: I'd be the seventh person to do it. More people have walked on the moon.

Natalie: Do they throw you a parade?

Ryan: You get lifetime executive status. You get to meet the chief pilot, Maynard Finch. And they put your name on the side of a plane.

Natalie: Men get such hard-ons from putting their name on stuff. You guys don't grow up. It's like you need to pee on everything.

Ryan: Now who's stereotyping?

Natalie: Fear of mortality. It's like, "Yeah, you're gonna die one day."

Ryan: And why do you suppose that's singular to men?

Natalie: Probably because you can't have babies.

Ryan: The baby argument.

Natalie: If I had that many miles, I would show up at an airport, look at the destination board, pick a place and go.

Ryan: Thanks for the advice. Oh, Jesus.

Natalie: Okay. Closer. Way closer. Still closer. Closer. Okay. A little left. Okay, down a little. Too far. Up. Up one more inch. I don't get it. Why does your sister want a fake photo?

Ryan: My sister is kooky. She thinks this is charming. It's like the gnome thing.

Natalie: No, I mean, why would your sister want a fake photo in front of the St. Louis airport?

Ryan: Are you kidding, Lambert Field? The Wright brothers flew through there. That domed main terminal, it's the first of its kind. It's a precursor from everything, from JFK to de Gaulle.

Natalie: Pretty sweet.

Ryan: Just take the picture.

Natalie: Well, that's a keeper.

Ryan: Let me see it.

Ryan: Why she wants dozens of reminders of all the places she hasn't been is beyond me.

Natalie: Well, I'm sure she'll be crushed for having missed this airport.

Ryan: Look, before Lindbergh could cross the Atlantic, he took off from one of those runways. Do you ever wonder why they called it the Spirit of St. Louis?

Natalie: No.

Ryan: Well...

妙語佳句 活學(xué)活用

1. waltz in: 大搖大擺地走,如入無人之境。

Waltz作名詞時指“華爾茲圓舞曲”,而作動詞時卻有不同的含義,請看下面的用法:

waltz through sth:輕易完成,輕而易舉地取得。

waltz off (with something/someone): 令人討厭地離開(常帶走不屬于自己的東西)。

waltz with someone:與某人跳華爾茲舞。

2. cut in line: 插隊,加塞。

3. Honors member:榮譽(yù)會員。一般能享受優(yōu)惠服務(wù)。

4. frequent flyer miles:頻飛航空積分里程,也就是“里程點數(shù)”,通常可以用一定的點數(shù)來兌換機(jī)票。

5. be dying to do/for something: 渴望,極想。

例如:I'm dying to see you every moment of the day.(我時時刻刻都盼著見到你。)

6. belittle:輕視,貶低。

我們平時所說的“妄自菲薄”,就可以用belittle oneself unduly來表示。

7. chief pilot:正駕駛員,在這里指總機(jī)長。

8. kooky:怪癖的,愚蠢的。

例如:That man is really kooky. He has fifty-three cats!(那個人真古怪,養(yǎng)了53只貓。)

9. gnome:侏儒,地精。

Gnome常用來指國外民間傳說中在地下出沒的“地精”和在地底看管寶物的“小矮人”。在實際生活中,我們還常用它來表示“在金融市場上搞投機(jī)的銀行家”。

例如:The Chancellor of the Exchequer doesn't only have to convince the cabinet that his budget is sound, he has to convince the gnomes of Zurich.(財政大臣不但要讓全體內(nèi)閣確信他的預(yù)算是合理的,他還得使蘇黎世的銀行家們信服。)

10.from JFK to de Gaulle:從肯尼迪機(jī)場到戴高樂機(jī)場。

11.that's a keeper:照下來了,這個不錯。Keeper本意指“看守人,保管人”,這里是說這張照片留念照好了。

12.Spirit of St.Louis:圣路易斯精神號,一種飛機(jī)的名字。

萊特兄弟發(fā)明飛機(jī)

考考你

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn