黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

壓力大怎么辦?發(fā)泄傾訴不如微笑應(yīng)對(duì)
Feeling stressed? Pouring out your feelings to a friend is 'the worst thing you can do'

[ 2011-07-13 17:04]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
壓力大怎么辦?發(fā)泄傾訴不如微笑應(yīng)對(duì)

Negative appraisal: Venting your frustrations when stressed is the worst thing you can do, according to scientists(dailymail.co.uk)

There are days that leave the best of us feeling worn out and stressed.

But venting your frustrations is the worst thing you can do, according to scientists.

Instead, it is better to 'positively appraise' the cause of your stress with acceptance and humour as these are the most effective coping strategies for people dealing with failures.

Researchers from the University of Kent had 149 students keep a diary for between three to 14 days.

Each day, the students detailed their most bothersome failure, the strategies they used to cope with the failure and how they felt at the end of the day.

Their coping strategies included using emotional or instrumental support; self-distraction; denial; religion; venting; substance use; self-blame; and behavioural disengagement.

Of these, using social support; denial; venting; behavioural disengagement; and self-blame coping had negative effects on satisfaction at the end of the day.

The more students used these coping strategies in dealing with the day's most bothersome failure, the less satisfied they felt.

In contrast, positive reframing or trying to see things in a more positive light; acceptance and humour coping had positive effects on satisfaction.

The more students used these coping strategies in dealing with failures, the more satisfied they felt at the end of the day.

Lead researcher Dr Joachim Stoeber believes that the findings will be of significant interest to clinicians, counsellors and anyone working on stress research.

He said: 'The finding that positive reframing was helpful for students high in perfectionist concerns is particularly important because it suggests that even people high in perfectionist concerns, who have a tendency to be dissatisfied no matter what they achieve, are able to experience high levels of satisfaction if they use positive reframing coping when dealing with perceived failures.'

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

生活中我們總會(huì)有感到筋疲力盡、壓抑不堪的時(shí)候。

但科學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),發(fā)泄你的怨氣是最糟糕的方法。

相反,你最好能“積極評(píng)估”壓力產(chǎn)生的根源,以接受和幽默的態(tài)度來(lái)面對(duì),因?yàn)檫@是應(yīng)對(duì)挫敗的最有效策略。

肯特大學(xué)的研究人員讓149名參與調(diào)查的學(xué)生記日記,為期3天到14天不等。

學(xué)生每天記錄他們?cè)庥龅淖盍钊税脨赖氖 ⒖朔煺鄣膶?duì)策、以及一天結(jié)束時(shí)的感受。

他們的應(yīng)對(duì)策略包括情感或物質(zhì)支持、分散注意力、拒不接受、尋求宗教信仰、宣泄、使用藥物、自我批評(píng)、以及行為解脫。

這些策略中,尋求社會(huì)幫助、拒不接受、宣泄、行為解脫、及自我批評(píng)會(huì)削弱一天結(jié)束時(shí)的滿足感。

受訪學(xué)生在應(yīng)對(duì)一天中最令人煩惱的挫折時(shí),這些策略使用得越多,他們?cè)绞歉械讲粷M足。

相比之下,積極地重新規(guī)劃、嘗試以更積極的眼光看待問(wèn)題、容忍、幽默的處理態(tài)度會(huì)增加滿足感。

學(xué)生在應(yīng)對(duì)挫折時(shí),這些策略使用得越多,一天結(jié)束時(shí)滿足感越高。

首席研究員喬安希姆?斯德伯博士認(rèn)為,該研究結(jié)果對(duì)臨床醫(yī)生、顧問(wèn)以及壓力研究工作者意義重大。

他說(shuō):“積極重新規(guī)劃法對(duì)于極力追求完美的學(xué)生有幫助,這一研究結(jié)果很重要,因?yàn)檠芯勘砻鳎捎梅e極重新規(guī)劃法應(yīng)對(duì)可察覺(jué)的失敗時(shí),即使是完美主義者也能夠獲得較高的滿足感,而通常這類人不管實(shí)現(xiàn)了什么,都覺(jué)得不滿足。”

相關(guān)閱讀

研究:城市人壓力更大 更易患抑郁癥

英國(guó)成人壓力大 每天發(fā)愁36分鐘

25歲到35歲人群正經(jīng)受“青年危機(jī)”

U形幸福曲線解釋為何人到中年最郁悶

研究:強(qiáng)顏歡笑會(huì)讓你更抑郁

名人文化讓世人感覺(jué)更渺小

青少年抑郁癥或與上網(wǎng)時(shí)間有關(guān)

調(diào)查:英國(guó)人的中年危機(jī)提前至35歲

研究:男性也會(huì)患產(chǎn)后抑郁

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生史莉萍 編輯:Julie)

Vocabulary:

wear out: to exhaust, as by continued strain; weary(精疲力盡,厭煩)

vent: to give free play or expression to (an emotion, passion, etc.(充分表達(dá);淋漓盡致地發(fā)泄)

bothersome:causing annoyance or worry; troublesome(引起麻煩的;困擾人的)

substance:藥物,也可以指毒品

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn