黄色大片影院视频免费,在线观看视频日韩,天天操天天操天天干,久久青青91费线频观青

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

翻譯境界之異曲同工

[ 2011-10-17 16:56]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯境界之異曲同工
張明權(quán)?
譯題一:北京打車難究竟難在哪?

在北京,打車難成為市民反映越來越強(qiáng)烈的問題。但從出租車的數(shù)量看,北京已經(jīng)不少了。根據(jù)北京市統(tǒng)計(jì)局2010年公布的數(shù)據(jù),截至2008年底,北京客運(yùn)出租汽車營運(yùn)車輛已達(dá)66646輛,而據(jù)出租車司機(jī)給出的信息,這個(gè)數(shù)字可能已超7萬。比較而言,上海的常住人口雖然超過北京,但出租車數(shù)卻只有5萬輛左右。北京有這么多的出租車,打車難的問題究竟出在哪里?近日,我就此問題做了些調(diào)查。

參考譯文:

What makes it so difficult to hire a taxi in Beijing?

Residents are having more and more complaints about the trouble of hiring a taxi in Beijing. But no one is expected to put blame on the number of cabs, for there are more than enough in the capital city to go about carrying the passengers. By the end of 2008, the taxis in business in Beijing added up to 66,646 according to Beijing Bureau of Statistics. An informed taxi driver fixes the number at more than 70,000. In contrast, the taxis in Shanghai are no more than 50,000 though it has more inhabitants than Beijing. Then with so many taxis in Beijing, where lies the problem of hiring a taxi? A few days ago, I carried out an investigation into the issue myself.

談?wù)摲g始終離不開“對(duì)等”一類的術(shù)語,雖然世界上沒有兩片完全相同的葉子,但“對(duì)等”本身強(qiáng)調(diào)的并不是完全相同,所以我們又可以說“部分對(duì)等”。所謂“異曲同工”,也是一種對(duì)等,成語詞典對(duì)此的解釋是:不同的曲調(diào),卻同樣的美妙。比喻事物的內(nèi)容或形式雖然不一樣,但卻是同樣的出色。兩種語言之間的對(duì)譯,恰似用不同的形式表達(dá)相同的內(nèi)容。在譯題一中,首先“打車”的翻譯就有點(diǎn)困難,問題在于漢語的“打車”有兩個(gè)意思,一個(gè)強(qiáng)調(diào)“租下一輛車”,一個(gè)強(qiáng)調(diào)“乘坐一輛車”,前者最好翻譯成hire (call) a taxi,而后者才翻譯成take a taxi。在所有網(wǎng)友的譯文,只有“角落的拼圖”在標(biāo)題的翻譯中用了一個(gè)call字。“反映越來越強(qiáng)烈”中,漢語的“反映”一詞到底是什么意思?Complain(t). 在這個(gè)詞的選擇上,各位網(wǎng)友作的比較好,不過在詞性和句型的匹配上錯(cuò)誤仍然有。例如:People in Beijing are making more and more complaints about taxi-taking。原文所要表達(dá)的“打車”難,在譯文中沒有完全交待清楚。“比較而言”是一個(gè)轉(zhuǎn)折語,把上海和北京作一比較,意圖揭示北京的打車難不是由人多車少造成的,所以可以翻譯成in(by) contrast或in(by) comparison。個(gè)別網(wǎng)友漏譯了,這樣前后對(duì)照的意思可能會(huì)不明顯。最后說一下“常住人口”的翻譯,我沒有看到上下文,但感覺這里原文作者的理解是不是有些問題,乘坐出租車的人肯定不只是常住人口,而應(yīng)該是整個(gè)城市的人口,包括常住和流動(dòng)的人口。如果我們喜歡代原文作者思考的話,這里可以泛化翻譯成population。如果我們按原文翻譯,那就是permanent residents或inhabitants。

譯題二:另類健身 空中小睡

“空中小睡”是健身房提供的一種安神的健身活動(dòng),健身房提供吊床,鍛煉者中午休息很短的時(shí)間,可以提高下午工作的效率。這種另類健身教室內(nèi)懸吊著數(shù)個(gè)形似蠶繭的藍(lán)色吊床,學(xué)員只需躺進(jìn)吊床放松,閉目聆聽具有舒緩作用的背景音樂,讓自己緩緩進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。空中小睡班每節(jié)25分鐘,教練會(huì)在到時(shí)間后輕輕喚醒學(xué)員。這與在美國流行的反重力瑜伽有異曲同工之妙。練習(xí)反重力瑜伽也需使用吊床,人們把自己包裹在吊床中,身體倒掛完成各種瑜伽動(dòng)作,據(jù)說這樣更易得到精神上的安寧。

參考譯文:

“Air napping” is trendy relaxation for exercisers

The gyms are now offering their clients “air napping” to relax and unwind. Hammocks are available for them to take a siesta in at noon for more efficient afternoon work. There are a couple of cocoon-like blue hammocks for customers to lie in for a rest in a special classroom, where they close their eyes and fall asleep to the strains of calming music. Each session lasts 25 minutes before the trainees are awakened by the trainer gently. It is quite similar to the Antigravity Yoga popular among the Americans. Yogis have use for hammocks as well to package themselves and accomplish a variety of movements on top of their heads for the so-called spiritual tranquility.

漢譯英一種比較有效的方法就是模仿英美人寫作的類似主題的文章,這種模仿稱為“互文學(xué)習(xí)”,它不僅可以提供諸多新詞的翻譯,也可以提供一個(gè)廣義的互文語境供譯者參考。比如我們找到了一篇和譯題二類似的報(bào)道,其中的部分內(nèi)容摘錄如下: 'Air napping' in suspended cocoons is latest craze in bid to relax and unwind A gym in Charlotte, NC, is offering frazzled clients a class in the ultimate relaxation technique: sleeping. Air napping, the latest craze at the Flex-and-Fit gym, sees customers climbing into silken hammocks and hanging in sweet repose for 25 minutes. In what may be the least arduous gym class ever, the nappers are simply required to make themselves comfortable and fall asleep to the strains of calming music. 有了上述內(nèi)容作參考,“空中小睡”就可以翻譯成air napping,值得注意的是air napping從構(gòu)詞法的角度看是一個(gè)新的復(fù)合詞,在BNC語料庫中沒有找到,在google找到的網(wǎng)頁幾乎都與上述新聞為同一來源。再者nap in the air也沒有錯(cuò),與air napping的差別在于一個(gè)是短語,一個(gè)是復(fù)合詞。“安神”網(wǎng)友的翻譯包括:tranquilization, easing nerves, nerve-calming, quiet one’s mind, mental relaxation, relaxation, restful, mind-setting,同一個(gè)詞出現(xiàn)如此多的翻譯方法,足見翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定有多困難。根據(jù)詞典的解釋,“安神”作動(dòng)詞可以對(duì)應(yīng)英語sedate和tranquilize這兩個(gè)詞,作形容詞可以翻譯成soothing, calming等詞,作名詞一般可翻譯成relaxation。在這里我傾向使用relax及其派生詞。“另類”一詞的翻譯也頗費(fèi)腦筋,金山詞霸的翻譯是a different, special, completely new or fashionable type or trend,從本文對(duì)air napping的報(bào)道來看,標(biāo)題中的另類翻譯成trendy即可,但“另類教室”應(yīng)該翻譯成special比較合適。最后說一下“異曲同工之妙”的翻譯,中華成語詞典翻譯成play the same tune on different instruments,但在本文語境中,應(yīng)該變通翻譯。這里強(qiáng)調(diào)的是采用不同的健身方法,“反重力瑜伽”和“空中小睡”,達(dá)到相同的安神的效果。很多網(wǎng)友翻譯的時(shí)候注意到了這一點(diǎn),使用了similar一詞。

譯題三:家庭作業(yè)“電子化”便捷還是超前?

隨著計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的普及,“電子化”家庭作業(yè)開始在不少中小學(xué)流行。有些學(xué)校將當(dāng)天的作業(yè)公布在學(xué)校網(wǎng)站讓家長(zhǎng)瀏覽后監(jiān)督孩子完成,還有些老師會(huì)將作業(yè)發(fā)布在班級(jí)博客或QQ群中讓家長(zhǎng)下載,甚至有些“新潮”的老師還將作業(yè)織進(jìn)了“圍脖”。 網(wǎng)友“為飲滌凡塵“在網(wǎng)絡(luò)論壇里說,家庭作業(yè)電子文檔化,看似快捷高效順應(yīng)潮流,省卻了老師和學(xué)生們抄寫的辛苦,但實(shí)際上脫離了實(shí)際,可操作性不強(qiáng)。他家附近就有一家復(fù)印店,他經(jīng)常看到一些家長(zhǎng)和孩子上網(wǎng)下載作業(yè)后,到復(fù)印店打印。“完成作業(yè),還要花錢!電子文檔作業(yè),目前看來是:苦了學(xué)生,累了家長(zhǎng)。”

參考譯文:

Is “electronic homework” more avant-garde than convenient?

The “electronic homework” catches on in primary and middle schools with the widespread use of computer and internet. Some teachers begin to publish the daily homework on their school websites for parents to keep track of their children’s studies; some post the homework on the class blog or QQ group for parents to download; some “fads” even tweet the homework in their twitter-like “microblogs”. However, a netizen in the name of “wei yin di fan chen” complains that the electronic homework is impracticable though it appears to be handy, efficient and fashionable and has been intended to free teachers and students of the burden of transcribing the homework. According to him, students are often seen to print the downloaded homework in the copy shop nearby his home. “It takes money to finish homework”. The homework in the electronic format at least at present brings both students and parents more trouble than convenience.

首先,標(biāo)題中的二元選擇如果簡(jiǎn)單地以or銜接,意思不一定能夠表達(dá)的十分清楚,所以我覺得用more…than…翻譯更好。“…化”字在翻譯的時(shí)候是一個(gè)令人生厭的字眼,“電子化”簡(jiǎn)單的翻譯成electronization是不行的,英語后綴-ation的能產(chǎn)性沒有那么高,或者這樣造出的詞并不能被廣泛接受,所以這里最好翻譯成electronic homework或其省略形式e-homework。“將作業(yè)織進(jìn)了‘圍脖’”是“將作業(yè)發(fā)布在‘微博’上”的意思,“圍脖”與“微博”諧音雙關(guān),殊難翻譯。網(wǎng)友yaoyayao力求保持原文的諧音,翻譯成 some “new-fashioned” teachers waved their assignments into their “weibo”, the Chinese twitter,waved應(yīng)該是wove之誤,雖然weave與weibo押頭韻很好,但英語讀者很難把編織和寫微博聯(lián)系到一起。考慮到weibo相當(dāng)于國外的twitter,而且tweet可以作動(dòng)詞用,表示更新twitter,所以我在翻譯的時(shí)候,在tweet和twitter上作了一點(diǎn)文章,造成一個(gè)諧音,也算部分彌補(bǔ)了原文諧音的損失吧。最后一句體現(xiàn)的是漢語的互文照應(yīng)的修辭法,意思是“讓家長(zhǎng)和孩子都受苦受累了”,所以翻譯的時(shí)候可以合并處理成brings both students and parents more trouble than convenience。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

一詞多義難決斷?上下文是關(guān)鍵

我們有權(quán)創(chuàng)造英語單詞嗎?

“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同

專有名詞 不可隨心而譯

翻譯與語法分析

翻譯與語境隱含信息

中國文化歸來

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn